سوره الواقعة (56) آیه 47

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 47

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 48
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 46

عربی

وَ كانُوا يَقُولُونَ أَ إِذا مِتْنا وَ كُنَّا تُراباً وَ عِظاماً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

بدون حرکات عربی

و كانوا يقولون أ إذا متنا و كنّا ترابا و عظاما أ إنّا لمبعوثون

خوانش

Wakanoo yaqooloona a-itha mitna wakunna turaban waAAithaman a-inna lamabAAoothoona

آیتی

و مي گفتند : آيا زماني که ما مرديم و خاک و استخوان شديم باز هم ما رازنده مي کنند ،

خرمشاهی

و مى گفتند آيا چون مرديم و خاك و استخوانه[ى پوسيده] شديم، آيا ما از نو برانگيخته [و زنده] خواهيم شد؟

کاویانپور

و ميگفتند: وقتى كه مرديم و خاك و استخوان شديم، آيا دوباره زنده خواهيم شد؟

انصاریان

و پیوسته می گفتند: آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا به راستی برانگیخته می شویم؟!

سراج

و پيوسته مى‏گفتند آيا آنگه كه بميريم و گرديم خاكى و استخوانهائى آيا ما برانگيخته (و زنده) خواهيم شد

فولادوند

و مى‏گفتند: «آيا چون مرديم و خاك واستخوان شديم، واقعاً [باز] زنده مى‏گرديم؟

پورجوادی

مى‏گفتند: «آيا وقتى مرديم و خاك و استخوان شديم باز هم برانگيخته خواهيم شد

حلبی

و مى‏گفتند: چون بميريم، و خاك و استخوان شويم، آيا دوباره برانگيخته شويم؟

اشرفی

و بودند كه مى‏گفتند آيا وقتى كه بميريم و بشويم خاك و استخوانى آيا ما برانگيخته شوندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

و مى‏گفتند: آيا چون بميريم و خاك و استخوانهايى شويم. آيا ما برانگيخته مى‏شويم؟

مکارم

و می‌گفتند: «هنگامی که ما مُردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا برانگیخته خواهیم شد؟!

مجتبوی

و مى‏گفتند: آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم باز زنده و برانگيخته مى شويم؟

مصباح زاده

و بودند كه مى‏گفتند آيا وقتى كه بميريم و بشويم خاك و استخوانى آيا ما برانگيخته شوندگانيم

معزی

و بودند مى گفتند آيا گاهى كه مُرديم و شديم خاكى و استخوانهائى آيا مائيم برانگيختگان

قمشه ای

و دایم می‌گفتند: آیا ما چون مردیم و خاک و استخوان پوسیده شدیم باز هم ما زنده می‌شویم؟

رشاد خليفه

آنها گفتند: آيا پس از آنكه بميريم و خاك و استخوان شويم، برانگيخته مي شويم؟

Literal

And they were saying: «Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?»

Al-Hilali Khan

And they used to say: «When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?

Arthur John Arberry

ever saying, ‹What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?

Asad

and would say, «What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeiden: Nadat wij zullen gestorven, en tot stof en beenderen geworden zijn, zullen wij dan zekerlijk tot het leven worden opgewekt?

Free Minds

And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"

Hamza Roberto Piccardo

e dicevano: «Dopo che saremo morti e ridotti in polvere ed ossa, saremo forse resuscitati?

Hilali Khan

And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?

Kuliev E.

и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?

M.-N.O. Osmanov

и вопрошали: «Неужели, когда мы умрем и превратимся в [истлевшие] кости, неужели нас [тогда] и вправду воскресят?

Mohammad Habib Shakir

And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,

Palmer

and used to say, ‹What, when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve şöyle derlerdi: «Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?»

Qaribullah

and constantly said: ‹What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?

QXP

And they used to say, «What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised?

Reshad Khalifa

They said, «After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?

Rodwell

And were wont to say, «What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised?

Sale

And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raise to life?

Sher Ali

And they were wont to say, `What ! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, be raised again,

Unknown German

Und sie pflegten zu sprechen: «Wie! wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeine geworden, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?

V. Porokhova

И так, бывало, говорили: ■ «Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, ■ Мы будем вновь воскрешены –

Yakub Ibn Nugman

Дәхи әйтәләр иде: «Без әгәр үлеп сөяк булсак вә череп туфрак булсак, яңадан терелербезме.

جالندہری

اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟

طاہرالقادری

اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.