سوره الواقعة (56) آیه 49

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 49

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 50
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 48

عربی

قُلْ إِنَّ الأَْوَّلِينَ وَ الآْخِرِينَ

بدون حرکات عربی

قل إنّ الأوّلين و الآخرين

خوانش

Qul inna al-awwaleena waal-akhireena

آیتی

بگو : همه را ، آنان که از پيش بوده اند و آنها که از پي شان آمده بودند ،

خرمشاهی

بگو كه پيشينيان و واپسينان.

کاویانپور

بگو، البته تمام مخلوقات اولين و آخرين آنها زنده خواهند شد.

انصاریان

بگو: بی تردید همه پیشینیان وهمه پسینیان،

سراج

(اى پيامبر) بگو بيگمان پيشينيان و پسينيان

فولادوند

بگو: «در حقيقت، اولين و آخرين،

پورجوادی

بگو: «گذشتگان و آيندگان

حلبی

بگو: بيگمان پيشينيان و پسينيان

اشرفی

بگو بدرستيكه پيشينيان و پسينيان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: بى گمان پيشينيان و پيشينيان

مکارم

بگو: «اوّلین و آخرین،

مجتبوی

بگو: هر آينه پيشينيان و پسينيان،

مصباح زاده

بگو بدرستى كه پيشينيان و پسينيان

معزی

بگو همانا پيشينيان و پسينيان

قمشه ای

بگو: البته تمام خلق اولین و آخرین،

رشاد خليفه

بگو: نسل هاي اوليه و نسل هاي بعدي.

Literal

Say: «That truly the first/beginners and the lasts/others .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «(Yes) verily, those of old, and those of later times.

Arthur John Arberry

Say: ‹The ancients, and the later folk

Asad

Say: «Verily, those of olden times and those of later times

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: waarlijk, zoowel de vroegeren als de lateren.

Free Minds

Say: "The people of old and the later generations,"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «In verità sia i primi che gli ultimi

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.

Kuliev E.

Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения

M.-N.O. Osmanov

Отвечай [, Мухаммад]: «Воистину, и древние, и последующие поколения

Mohammad Habib Shakir

Say: The first and the last,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time

Palmer

Say, ‹Verily, those of yore and those of the latter day

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Öncekiler de sonrakiler de.»

Qaribullah

Say: ‹Those of ancient times and those of later times

QXP

Tell them, «Verily, those of old, and those of later generations.

Reshad Khalifa

Say, «The early generations and the later generations.

Rodwell

SAY: Aye, the former and the latter:

Sale

Say, verily both the first and the last,

Sher Ali

Say, `Yes, the earlier ones and the later ones.

Unknown German

Sprich: «Die Früheren und die Späteren

V. Porokhova

Скажи: «Поистине, (воскреснут все) ■ И новых, и былых времен

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Әлбәттә, борынгылар да һәм ахыргы кешеләр дә.

جالندہری

کہہ دو کہ بےشک پہلے اور پچھلے

طاہرالقادری

آپ فرما دیں: بیشک اگلے اور پچھلے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.