سوره الواقعة (56) آیه 51

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 51

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 52
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 50

عربی

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ إنّكم أيّها الضّالّون المكذّبون

خوانش

Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona

آیتی

آنگاه شما اي گمراهان تکذيب کننده ،

خرمشاهی

سپس شمايان اى گمراهان اهل انكار،

کاویانپور

آن گاه شما اى گمراهان و منكران قيامت.

انصاریان

آن گاه شما ای گمراهان انکار کننده!

سراج

سپس بيگمان شما اى گروه گمراهان كه تكذيب كننده بوديد (يكتائى خدا و نبوت پيغمبر را)

فولادوند

آنگاه شما اى گمراهان دروغپرداز،

پورجوادی

آن گاه شما اى گمراهان تكذيب كننده

حلبی

سپس شما اى گمراهان تكذيب كننده،

اشرفی

سپس بدرستيكه شما اى گمراهان تكذيب كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه شما اى گمراهان دروغ انگار

مکارم

سپس شما ای گمراهان تکذیب‌کننده!

مجتبوی

و آنگاه شما اى گمراهان دروغ‏انگار،

مصباح زاده

سپس بدرستى كه شما اى گمراهان تكذيب كنندگان

معزی

سپس شما اى گمراهان تكذيب كنندگان

قمشه ای

آن گاه شما ای گمراهان منکر (قیامت).

رشاد خليفه

سپس شما، اي كافران گمراه.

Literal

Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers.

Al-Hilali Khan

«Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!

Arthur John Arberry

Then you erring ones, you that cried lies,

Asad

and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,

Dr. Salomo Keyzer

En gij, o menschen! die gedwaald, en de opstanding als eene valschheid geloochend hebt.

Free Minds

"Then you, O rejecting strayers,"

Hamza Roberto Piccardo

Quindi in verità voi traviati, voi negatori,

Hilali Khan

"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!

Kuliev E.

Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,

M.-N.O. Osmanov

Тогда вы, о заблудшие опровергатели,

Mohammad Habib Shakir

Then shall you, O you who err and call it a lie!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then lo! ye, the erring, the deniers,

Palmer

Then ye, O ye who err! who say it is a lie!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!

Qaribullah

Then you went astray, you that belied,

QXP

Then, behold, O You the straying deniers!

Reshad Khalifa

«Then you, O disbelieving strayers.

Rodwell

Then ye, O ye the erring, the gainsaying,

Sale

Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood,

Sher Ali

`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth,

Unknown German

Dann, o ihr Irregegangenen und Leugner,

V. Porokhova

И вот тогда вы все, ■ Погрязшие в грехах, отвергшие ■ (Господне откровенье),

Yakub Ibn Nugman

Соңра сез азып адашучы ялганчы кешеләрсез.

جالندہری

پھر تم اے جھٹلانے والے گمرا ہو!

طاہرالقادری

پھر بیشک تم لوگ اے گمراہو! جھٹلانے والو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.