سوره الواقعة (56) آیه 52

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 52

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 53
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 51

عربی

لآَكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ

بدون حرکات عربی

لآكلون من شجر من زقّوم

خوانش

Laakiloona min shajarin min zaqqoomin

آیتی

از درختان زقوم خواهيد خورد،

خرمشاهی

خورندگان از درخت زقوميد.

کاویانپور

از درخت زقوم تلخ دوزخ تغذيه خواهيد نمود.

انصاریان

قطعاً از درختی که از زقّوم است [و دارای مایعی جوشان و بسیار بدمزه و بدبوست] خواهید خورد؛

سراج

خورنده‏ايد از درختى كه آن زقوم است

فولادوند

قطعاً از درختى كه از زقّوم است خواهيد خورد.

پورجوادی

از درخت زقوم خواهيد خورد

حلبی

البتّه از درخت «زقوم» بخوريد،

اشرفی

هر آينه مى‏خوريد از درختى از زقوم

خوشابر مسعود انصاري

بى‏گمان از درختان «زقّوم» خواهيد خورد

مکارم

قطعاً از درخت زقّوم می‌خورید،

مجتبوی

هر آينه از درخت زقّوم مى‏خوريد،

مصباح زاده

هر آينه مى‏خوريد از درختى از زقوم

معزی

همانا خورنده ايد از درختى از زقّوم

قمشه ای

از درخت زقّوم تلخ دوزخ البته خواهید خورد.

رشاد خليفه

از درختان تلخ خواهيد خورد.

Literal

Eating exaggerated/gluttons (E) from trees from deadly food.

Al-Hilali Khan

«You verily will eat of the trees of Zaqqoom.

Arthur John Arberry

you shall eat of a tree called Zakkoum,

Asad

you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit, [See note on 37:62.]

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult zekerlijk eten van de vrucht des booms van al Zakkoem.

Free Minds

"Will eat from the tree of Bitterness,"

Hamza Roberto Piccardo

mangerete dall’albero Zaqqum,

Hilali Khan

"You verily will eat of the trees of Zaqqoom.

Kuliev E.

непременно вкусите от дерева заккум.

M.-N.O. Osmanov

непременно вкусите плодов дерева заккум,

Mohammad Habib Shakir

Most surely eat of a tree of Zaqqoom,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye verily will eat of a tree called Zaqqum

Palmer

shall eat of the Zaqqum tree!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.

Qaribullah

you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.

QXP

You will eat the bitter fruit of the tree of your deeds. (37:62), (44:43), (56:52).

Reshad Khalifa

«Will eat from the trees of bitterness.

Rodwell

Shall surely eat of the tree Ez-zakkoum,

Sale

shall surely eat of the fruit of the tree of al Zakkum,

Sher Ali

`You will, surely, eat of the tree of Zaqq?>

Unknown German

Essen sollt ihr vom Baume Saqqüm,

V. Porokhova

Есть будете плоды заккума

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, Заккум агачының ачы вә чәнечкеле җимешләрен ашаучысыз.

جالندہری

تھوہر کے درخت کھاؤ گے

طاہرالقادری

تم ضرور کانٹے دار (تھوہڑ کے) درخت سے کھانے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.