‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 57
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 58
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 56
نَحْنُ خَلَقْناكُمْ فَلَوْ لا تُصَدِّقُونَ
نحن خلقناكم فلو لا تصدّقون
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
ما شما را آفريده ايم ، پس چرا تصديق نمي کنيد ؟
ما شما را آفريده ايم، پس چرا تصديق نمى كنيد؟
ما شما را (بدين خلقت زيبا) آفريديم، چرا (آفرينش مجدد را) باور نداريد؟
ما شما را آفریدیم، پس چرا [آفرینش دوباره خود را پس از مرگ] باورنمی کنید؟
ما آفريديم شما را پس چرا (آفرينش ديگر بار ما را) باور نمىكنيد
ماييم كه شما را آفريدهايم، پس چرا تصديق نمىكنيد؟
ما شما را آفريديم، پس چرا تصديق نمىكنيد؟
ما شما را آفريديم، پس چرا تصديق نمىكنيد؟
ما آفريديم شما را پس چرا تصديق نمىكنيد
ما شما را آفريدهايم، پس چرا باور نمىكنيد؟
»ما شما را آفریدیم؛ پس چرا (آفرینش مجدّد را) تصدیق نمیکنید؟!
ما شما را آفريدهايم- و از آينده شما باخبريم-، پس چرا باور نمىداريد؟
ما آفريديم شما را پس چرا تصديق نمىكنيد
ما آفريديمتان پس چرا تصديق نمى كنيد
ما شما را بیافریدیم پس چرا تصدیق نمیکنید؟
ما شما را خلق كرده ايم، اگر فقط مي توانستيد باور كنيد!
We created you, so if only you believe Me.
We created you, then why do you believe not?
We created you; therefore why will you not believe?
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?
Wij hebben u geschapen; wilt gij dus niet gelooven, dat wij u van den dood kunnen opwekken? Wat denkt gij?
We have created you, if you could only believe!
Siamo Noi che vi abbiamo creato. Perché non prestate fede?
We created you, then why do you believe not?
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?
Мы сотворили вас. Так почему же вы не признаете [этого]?
We have created you, why do you not then assent?
We created you. Will ye then admit the truth?
We created you, then why do ye not credit?
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
We created you, why will you not believe!
It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth?
We have created you, if you could only believe!
We created you, will ye not credit us?
We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead?
WE have created you. Why, then do you not accept the truth ?
Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben?
Мы сотворили вас, – ■ Так что ж не веруете вы?
Сезне Без халык кылдык, Безнең тергезеп хөкем итү эшебезне тәсъдыйк кылмассызмы ышанмассызмы?
ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا ہے تو تم (دوبارہ اُٹھنے کو) کیوں سچ نہیں سمجھتے؟
ہم ہی نے تمہیں پیدا کیا تھا پھر تم (دوبارہ پیدا کئے جانے کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے،
‹