سوره الواقعة (56) آیه 57

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 57

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 58
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 56

عربی

نَحْنُ خَلَقْناكُمْ فَلَوْ لا تُصَدِّقُونَ

بدون حرکات عربی

نحن خلقناكم فلو لا تصدّقون

خوانش

Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona

آیتی

ما شما را آفريده ايم ، پس چرا تصديق نمي کنيد ؟

خرمشاهی

ما شما را آفريده ايم، پس چرا تصديق نمى كنيد؟

کاویانپور

ما شما را (بدين خلقت زيبا) آفريديم، چرا (آفرينش مجدد را) باور نداريد؟

انصاریان

ما شما را آفریدیم، پس چرا [آفرینش دوباره خود را پس از مرگ] باورنمی کنید؟

سراج

ما آفريديم شما را پس چرا (آفرينش ديگر بار ما را) باور نمى‏كنيد

فولادوند

ماييم كه شما را آفريده‏ايم، پس چرا تصديق نمى‏كنيد؟

پورجوادی

ما شما را آفريديم، پس چرا تصديق نمى‏كنيد؟

حلبی

ما شما را آفريديم، پس چرا تصديق نمى‏كنيد؟

اشرفی

ما آفريديم شما را پس چرا تصديق نمى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

ما شما را آفريده‏ايم، پس چرا باور نمى‏كنيد؟

مکارم

»ما شما را آفریدیم؛ پس چرا (آفرینش مجدّد را) تصدیق نمی‌کنید؟!

مجتبوی

ما شما را آفريده‏ايم- و از آينده شما باخبريم-، پس چرا باور نمى‏داريد؟

مصباح زاده

ما آفريديم شما را پس چرا تصديق نمى‏كنيد

معزی

ما آفريديمتان پس چرا تصديق نمى كنيد

قمشه ای

ما شما را بیافریدیم پس چرا تصدیق نمی‌کنید؟

رشاد خليفه

ما شما را خلق كرده ايم، اگر فقط مي توانستيد باور كنيد!

Literal

We created you, so if only you believe Me.

Al-Hilali Khan

We created you, then why do you believe not?

Arthur John Arberry

We created you; therefore why will you not believe?

Asad

WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth?

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben u geschapen; wilt gij dus niet gelooven, dat wij u van den dood kunnen opwekken? Wat denkt gij?

Free Minds

We have created you, if you could only believe!

Hamza Roberto Piccardo

Siamo Noi che vi abbiamo creato. Perché non prestate fede?

Hilali Khan

We created you, then why do you believe not?

Kuliev E.

Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?

M.-N.O. Osmanov

Мы сотворили вас. Так почему же вы не признаете [этого]?

Mohammad Habib Shakir

We have created you, why do you not then assent?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We created you. Will ye then admit the truth?

Palmer

We created you, then why do ye not credit?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?

Qaribullah

We created you, why will you not believe!

QXP

It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth?

Reshad Khalifa

We have created you, if you could only believe!

Rodwell

We created you, will ye not credit us?

Sale

We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead?

Sher Ali

WE have created you. Why, then do you not accept the truth ?

Unknown German

Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben?

V. Porokhova

Мы сотворили вас, – ■ Так что ж не веруете вы?

Yakub Ibn Nugman

Сезне Без халык кылдык, Безнең тергезеп хөкем итү эшебезне тәсъдыйк кылмассызмы ышанмассызмы?

جالندہری

ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا ہے تو تم (دوبارہ اُٹھنے کو) کیوں سچ نہیں سمجھتے؟

طاہرالقادری

ہم ہی نے تمہیں پیدا کیا تھا پھر تم (دوبارہ پیدا کئے جانے کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.