سوره الواقعة (56) آیه 59

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 59

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 60
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 58

عربی

أَ أَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخالِقُونَ

بدون حرکات عربی

أ أنتم تخلقونه أم نحن الخالقون

خوانش

Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona

آیتی

آيا شما او را مي آفرينيد يا ما آفريننده ايم ؟

خرمشاهی

آيا شما آن را آفريده ايد يا ما آفريننده ايم.

کاویانپور

آيا شما آن نطفه را (بصورت طفل) خلق كرديد، يا ما خالق آن هستيم؟

انصاریان

آیا شما آن را [تا انسانی معتدل و آراسته شود] می آفرینید یا ما آفریننده ایم؟

سراج

آيا شما مى‏آفرينيد آنرا (كودكى) يا ما آفريننده‏ايم

فولادوند

آيا شما آن را خلق مى‏كنيد يا ما آفريننده‏ايم؟

پورجوادی

آيا شما آن را خلق كرده‏ايد يا ما آفريدگارش هستيم؟

حلبی

آيا آن را شما مى‏آفرينيد، يا ما آفريننده آنيم؟

اشرفی

آيا شما مى‏آفرينيد آنرا يا مائيم آفرينندگان

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما آن را مى‏آفرينيد يا ما آفريدگاريم؟

مکارم

آیا شما آن را (در دوران جنینی) آفرینش (پی در پی) می‌دهید یا ما آفریدگاریم؟!

مجتبوی

آيا شما آن را مى‏آفرينيد- نقشبندى مى‏كنيد- يا ما آفريننده‏ايم؟

مصباح زاده

آيا شما مى‏آفرينيد آنرا يا مائيم آفرينندگان

معزی

آيا شما مى آفريدش يا مائيم آفرينندگان

قمشه ای

آیا شما خود آن نطفه را (به صورت فرزند انسان) می‌آفرینید یا ما آفریننده‌ایم؟

رشاد خليفه

آيا شما آن را خلق كرديد يا ما آن را خلق كرديم؟

Literal

Do you create it? Or We are the creators?

Al-Hilali Khan

Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?

Arthur John Arberry

Do you yourselves create it, or are We the Creators?

Asad

Is it you who create it – or are We the source of its creation?

Dr. Salomo Keyzer

Schept gij dat, of zijn wij er de schepper van?

Free Minds

Did you create it, or were We the Ones who created it?

Hamza Roberto Piccardo

siete forse voi a crearlo o siamo Noi il Creatore?

Hilali Khan

Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?

Kuliev E.

Вы создаете его или Мы создаем?

M.-N.O. Osmanov

Вы его создаете или Мы творим?

Mohammad Habib Shakir

Is it you that create it or are We the creators?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Do ye create it or are We the Creator?

Palmer

Do we create it, or are we the creators?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?

Qaribullah

Did you create it, or are We the Creator?

QXP

Is it you who create it or are We the Creator?

Reshad Khalifa

Did you create it, or did we?

Rodwell

Is it ye who create them? or are we their creator?

Sale

do ye create the same, or are we the creators thereof?

Sher Ali

Is it you who have created it, or are WE the Creator ?

Unknown German

Schafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer?

V. Porokhova

Вы или Мы – творцы сего?

Yakub Ibn Nugman

Кеше итеп халык кылучы сезме, әллә аларны халык кылучы Безме?

جالندہری

کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟

طاہرالقادری

تو کیا اس (سے انسان) کو تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا فرمانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.