‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 61
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 62
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 60
عَلى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثالَكُمْ وَ نُنْشِئَكُمْ فِي ما لا تَعْلَمُونَ
على أن نبدّل أمثالكم و ننشئكم في ما لا تعلمون
AAala an nubaddila amthalakum wanunshi-akum fee ma la taAAlamoona
به جاي شما قومي همانند شما بياوريم و شما را به صورتي که از آن بي ، خبريد از نو بيافرينيم
كه همانندان شما را جانشين [شم] گردانيم، و شما را در هيأتى كه نمى دانيد بازآفرينيم.
اگر ما بخواهيم شما را از بين برده و جماعت ديگرى مثل شما را خلق مىكنيم و شما را بصورت مختلف كه به آنها آگاهى نداريد، درمى آوريم.
[آری، مرگ را مقدّر کردیم] تا امثال شما را جایگزین شما کنیم و شما را به صورتی که نمی دانید آفرینشی تازه و جدید بخشیم،
بر آنكه بجاى شما بياريم و پديد آريم شما را (در آفرينشى يا در صفاتى) كه نمىدانيد (آنرا امروز)
[و مىتوانيم] امثال شما را به جاى شما قرار دهيم و شما را [به صورت] آنچه نمىدانيد پديدار گردانيم.
كه مانند شما را به جايتان بياوريم و شما را به هيأتى كه آن را نمىدانيد باز آفرينيم
براى اينكه كالبد شما را مبدّل سازيم، و شما را به صورتى باز آفرينيم كه ندانيد.
بر آنكه بدل آريم امثال شما را و بيافرينيم شما را در آنچه نميدانيد
از آنكه همانند شما را جايگزين كنيم و شما را در عالمى كه نمىدانيد بيافرينيم
تا گروهی را به جای گروه دیگری بیاوریم و شما را در جهانی که نمیدانید آفرینش تازهای بخشیم!
از آنكه به جاى شما ديگرانى همچون شما آوريم. و شما را در آنچه- در صورت و هيئتى يا در عالمى كه- نمىدانيد از نو بيافرينيم.
بر آنكه بدل آريم امثال شما را و بيافرينيم شما را در آنچه نميدانيد
و آنكه تبديل كنيم مانندگان شما را و پديد آوريمتان در آنچه نمى دانيد
در اینکه شما را فانی کرده و خلقی دیگر مثل شما بیافرینیم و شما را به صورتی (در جهانی دیگر) که اکنون از آن بیخبرید برانگیزیم.
از اينکه نسل هاي جديد را جايگزين شما کنيم و آنچه را كه شما نمي دانيد، برقرار نماييم.
On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know.
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you. [Lit., «changing your likenesses (amthal)». However, the term mathal signifies also, tropic
Wij zijn in staat anderen, gelijk gij in uw plaats te stellen, en u terug te brengen in den toestand of den vorm, dien gij niet kent.
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete.
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
в том, чтобы заменить вас подобными вам и вновь воссоздать вас такими, какими вы [себе] и не представляете.
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
That We may transfigure you and make you what ye know not.
from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of.
Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız.
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not.
from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not!
We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not.
From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not.
Daß Wir an eure Stelle andere bringen gleich euch und daß Wir euch in einen Zustand entwickeln, den ihr nicht kennt.
Коль Мы одну из ваших форм ■ Решим сменить другою ■ И снова воссоздать вас в виде, ■ Кой вам доселе был неведом.
Сезне һәлак итеп урыныгызга сездән яхшыракны алыштырырга, вә сезне үзегез белмәгән сурәтләргә алыштырырга гаҗиз түгелме.
کہ تمہاری طرح کے اور لوگ تمہاری جگہ لے آئیں اور تم کو ایسے جہان میں جس کو تم نہیں جانتے پیدا کر دیں
اس بات سے (بھی عاجز نہیں ہیں) کہ تمہارے جیسے اوروں کو بدل (کر بنا) دیں اور تمہیں ایسی صورت میں پیدا کر دیں جسے تم جانتے بھی نہ ہو،
‹