سوره الواقعة (56) آیه 61

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 61

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 62
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 60

عربی

عَلى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثالَكُمْ وَ نُنْشِئَكُمْ فِي ما لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

على أن نبدّل أمثالكم و ننشئكم في ما لا تعلمون

خوانش

AAala an nubaddila amthalakum wanunshi-akum fee ma la taAAlamoona

آیتی

به جاي شما قومي همانند شما بياوريم و شما را به صورتي که از آن بي ، خبريد از نو بيافرينيم

خرمشاهی

كه همانندان شما را جانشين [شم] گردانيم، و شما را در هيأتى كه نمى دانيد بازآفرينيم.

کاویانپور

اگر ما بخواهيم شما را از بين برده و جماعت ديگرى مثل شما را خلق مى‏كنيم و شما را بصورت مختلف كه به آنها آگاهى نداريد، درمى آوريم.

انصاریان

[آری، مرگ را مقدّر کردیم] تا امثال شما را جایگزین شما کنیم و شما را به صورتی که نمی دانید آفرینشی تازه و جدید بخشیم،

سراج

بر آنكه بجاى شما بياريم و پديد آريم شما را (در آفرينشى يا در صفاتى) كه نمى‏دانيد (آنرا امروز)

فولادوند

[و مى‏توانيم‏] امثال شما را به جاى شما قرار دهيم و شما را [به صورت‏] آنچه نمى‏دانيد پديدار گردانيم.

پورجوادی

كه مانند شما را به جايتان بياوريم و شما را به هيأتى كه آن را نمى‏دانيد باز آفرينيم

حلبی

براى اينكه كالبد شما را مبدّل سازيم، و شما را به صورتى باز آفرينيم كه ندانيد.

اشرفی

بر آنكه بدل آريم امثال شما را و بيافرينيم شما را در آنچه نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

از آنكه همانند شما را جايگزين كنيم و شما را در عالمى كه نمى‏دانيد بيافرينيم

مکارم

تا گروهی را به جای گروه دیگری بیاوریم و شما را در جهانی که نمی‌دانید آفرینش تازه‌ای بخشیم!

مجتبوی

از آنكه به جاى شما ديگرانى همچون شما آوريم. و شما را در آنچه- در صورت و هيئتى يا در عالمى كه- نمى‏دانيد از نو بيافرينيم.

مصباح زاده

بر آنكه بدل آريم امثال شما را و بيافرينيم شما را در آنچه نميدانيد

معزی

و آنكه تبديل كنيم مانندگان شما را و پديد آوريمتان در آنچه نمى دانيد

قمشه ای

در اینکه شما را فانی کرده و خلقی دیگر مثل شما بیافرینیم و شما را به صورتی (در جهانی دیگر) که اکنون از آن بی‌خبرید برانگیزیم.

رشاد خليفه

از اينکه نسل هاي جديد را جايگزين شما کنيم و آنچه را كه شما نمي دانيد، برقرار نماييم.

Literal

On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know.

Al-Hilali Khan

To transfigure you and create you in (forms) that you know not.

Arthur John Arberry

that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.

Asad

from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you. [Lit., «changing your likenesses (amthal)». However, the term mathal signifies also, tropic

Dr. Salomo Keyzer

Wij zijn in staat anderen, gelijk gij in uw plaats te stellen, en u terug te brengen in den toestand of den vorm, dien gij niet kent.

Free Minds

From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.

Hamza Roberto Piccardo

nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete.

Hilali Khan

To transfigure you and create you in (forms) that you know not.

Kuliev E.

заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.

M.-N.O. Osmanov

в том, чтобы заменить вас подобными вам и вновь воссоздать вас такими, какими вы [себе] и не представляете.

Mohammad Habib Shakir

In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That We may transfigure you and make you what ye know not.

Palmer

from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız.

Qaribullah

that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.

QXP

That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not.

Reshad Khalifa

from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.

Rodwell

Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not!

Sale

We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not.

Sher Ali

From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not.

Unknown German

Daß Wir an eure Stelle andere bringen gleich euch und daß Wir euch in einen Zustand entwickeln, den ihr nicht kennt.

V. Porokhova

Коль Мы одну из ваших форм ■ Решим сменить другою ■ И снова воссоздать вас в виде, ■ Кой вам доселе был неведом.

Yakub Ibn Nugman

Сезне һәлак итеп урыныгызга сездән яхшыракны алыштырырга, вә сезне үзегез белмәгән сурәтләргә алыштырырга гаҗиз түгелме.

جالندہری

کہ تمہاری طرح کے اور لوگ تمہاری جگہ لے آئیں اور تم کو ایسے جہان میں جس کو تم نہیں جانتے پیدا کر دیں

طاہرالقادری

اس بات سے (بھی عاجز نہیں ہیں) کہ تمہارے جیسے اوروں کو بدل (کر بنا) دیں اور تمہیں ایسی صورت میں پیدا کر دیں جسے تم جانتے بھی نہ ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.