سوره الواقعة (56) آیه 64

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 64

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 65
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 63

عربی

أَ أَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ

بدون حرکات عربی

أ أنتم تزرعونه أم نحن الزّارعون

خوانش

Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona

آیتی

آيا شما مي رويانيدش يا ما روياننده ايم ؟

خرمشاهی

آيا شما آن را مى رويانيد يا ما روياننده ايم؟

کاویانپور

آيا شما آن را از زمين ميرويانيد يا ما ميرويانيم؟

انصاریان

آیا شما آن را می رویانید، یا ما می رویانیم؟

سراج

آيا شما مى‏رويانيد آن را يا ما روياننده‏ايم

فولادوند

آيا شما آن را [بى‏يارى ما] زراعت مى‏كنيد، يا ماييم كه زراعت مى‏كنيم؟

پورجوادی

آيا شما آن را مى‏رويانيد يا ما؟

حلبی

آيا شما آن را مى‏رويانيد، يا ما رويانندگانيم؟

اشرفی

آيا شما ميرويانيد آنرا يا مائيم رويانندگان

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما آن را مى‏رويانيد يا روياننده ماييم؟

مکارم

آیا شما آن را می‌رویانید یا ما می‌رویانیم؟!

مجتبوی

آيا شما آن را مى‏رويانيد يا ما روياننده‏ايم؟

مصباح زاده

آيا شما ميرويانيد آنرا يا مائيم رويانندگان

معزی

آيا شما كشتش كنيد يا مائيم كشت آوران

قمشه ای

آیا شما آن تخم را می‌رویانید یا ما رویاننده‌ایم؟

رشاد خليفه

آيا شما آنها را رويانديد يا ما آنها را رويانديم؟

Literal

Do you sow/seed/cultivate it ? Or We are the sowers/seeders/cultivators?401

Al-Hilali Khan

Is it you that make it grow, or are We the Grower?

Arthur John Arberry

Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?

Asad

Is it you who cause it to grow – or are We the cause of its growth?

Dr. Salomo Keyzer

Doet gij dat uitbotten, of doen wij dat voortspruiten?

Free Minds

Did you grow them, or were We the Ones who grew them?

Hamza Roberto Piccardo

siete voi a seminare o siamo Noi i Seminatori?

Hilali Khan

Is it you that make it grow, or are We the Grower?

Kuliev E.

Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?

M.-N.O. Osmanov

Вы ли заставляете произрасти [посев] или Мы заставляем?

Mohammad Habib Shakir

Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?

Palmer

Do ye make it bear seed, or do we make it bear seed?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?

Qaribullah

is it you that sow it, or are We the Sower?

QXP

Is it you who grow it or are We the Grower?

Reshad Khalifa

Did you grow them, or did we?

Rodwell

Is it ye who cause its upgrowth, or do we cause it to spring forth?

Sale

do ye cause the same to spring forth, or do We cause it to spring forth?

Sher Ali

Is it you who cause it to grow, or are WE the grower ?

Unknown German

Seid ihr es, die ihr es wachsen lasset, oder lassen Wir es wachsen?

V. Porokhova

Так в вас иль в Нас ■ Лежит причина их произрастанья?

Yakub Ibn Nugman

Сезме аларны үстерәсез, әллә Безме үстерүче?

جالندہری

تو کیا تم اسے اُگاتے ہو یا ہم اُگاتے ہیں؟

طاہرالقادری

تو کیا اُس (سے کھیتی) کو تم اُگاتے ہو یا ہم اُگانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.