سوره الواقعة (56) آیه 65

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 65

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 66
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 64

عربی

لَوْ نَشاءُ لَجَعَلْناهُ حُطاماً فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

بدون حرکات عربی

لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكّهون

خوانش

Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona

آیتی

اگر مي خواستيم خاشاکش مي ساختيم تا در شگفت بمانيد

خرمشاهی

اگر خواهيم آن را خرد و ريز گردانيم و شما حسرت زده شويد.

کاویانپور

اگر ما بخواهيم زراعت شما را تباه ميسازيم تا شما حيرت كرده و پشيمان شويد.

انصاریان

به یقین اگر بخواهیم، آن را ریز ریز کرده و خاشاک می کنیم که متأسف و شگفت زده می شوید،

سراج

اگر بخواهيم مى‏گردانيم آن را (تخمى را كه در زمين افشانده‏ايد) گياهى درهم شكسته پس شما همواره (از آن آفت) در شگفت مانيد

فولادوند

اگر بخواهيم قطعاً خاشاكش مى‏گردانيم، پس در افسوس [و تعجب‏] مى‏افتيد.

پورجوادی

اگر بخواهيم، آن را به كاه درهم كوبيده‏اى تبديل كنيم كه تعجب كنيد.

حلبی

اگر بخواهيم آن را خشك گردانيم، و شما به شگفتى اندر شويد.

اشرفی

اگر خواهيم هر آينه گردانيم آنرا خشك پس هميشه تعجب كنيد از تباهى آن (و بگوئيد)

خوشابر مسعود انصاري

اگر بخواهيم آن را [گياهى‏] خرد و خشكيده مى‏گردانيم، و شگفت زده شويد

مکارم

هرگاه بخواهیم آن را مبدّل به کاه در هم کوبیده می‌کنیم که تعجّب کنید!

مجتبوی

اگر بخواهيم آن را گياهى در هم شكسته- يا كاهى بى‏دانه- مى‏گردانيم پس سراسيمه و در شگفت بمانيد،

مصباح زاده

اگر خواهيم هر آينه گردانيم آنرا خشك پس هميشه تعجب كنيد از تباهى آن (و بگوئيد)

معزی

اگر خواهيم گردانيمش خشك پس بمانيد زمزمه كنان

قمشه ای

اگر ما بخواهیم کشت و زرع شما را خشک و تباه می‌سازیم تا با حسرت و ندامت به سخنان بیهوده پردازید.

رشاد خليفه

اگر بخواهيم، مي توانيم آن را به كاه تبديل كنيم. در آن صورت ماتم زده خواهيد شد:

Literal

If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering.

Al-Hilali Khan

Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).

Arthur John Arberry

Did We will, We would make it broken oats, and you would remain bitterly jesting —

Asad

[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],

Dr. Salomo Keyzer

Indien het ons behaagde, waarlijk, wij konden het droog en onvruchtbaar maken, zoodat gij niet zoudt ophouden u te verwonderen, zeggende:

Free Minds

If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:

Hamza Roberto Piccardo

Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:

Hilali Khan

Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).

Kuliev E.

Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными

M.-N.O. Osmanov

Если бы Нам было угодно, Мы обратили бы ниву в стерню, и вы были бы поражены

Mohammad Habib Shakir

If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:

Palmer

If we pleased we could make it mere grit, so that ye would pause to marvel:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:

Qaribullah

If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,

QXP

If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim,

Reshad Khalifa

If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:

Rodwell

If we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say,

Sale

If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying,

Sher Ali

If WE so pleased, WE could reduce it all to withered stubble, then you would keep lamenting:

Unknown German

Wollten Wir es, Wir könnten es alles in Staub verwandeln, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen:

V. Porokhova

Будь Наша воля, ■ Мы обратили б ваши жатвы ■ В сухой, ненужный порошок, ■ И вы б дивились, (говоря):

Yakub Ibn Nugman

Әгәр теләсәк, ул игеннәрне коры кау яки башаксыз коры салам кылыр идек, ул вакытта бик каты кайгыручылардан булыр идегез.

جالندہری

اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں اور تم باتیں بناتے رہ جاؤ

طاہرالقادری

اگر ہم چاہیں تو اسے ریزہ ریزہ کر دیں پھر تم تعجب اور ندامت ہی کرتے رہ جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.