‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 65
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 66
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 64
لَوْ نَشاءُ لَجَعَلْناهُ حُطاماً فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
لو نشاء لجعلناه حطاما فظلتم تفكّهون
Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
اگر مي خواستيم خاشاکش مي ساختيم تا در شگفت بمانيد
اگر خواهيم آن را خرد و ريز گردانيم و شما حسرت زده شويد.
اگر ما بخواهيم زراعت شما را تباه ميسازيم تا شما حيرت كرده و پشيمان شويد.
به یقین اگر بخواهیم، آن را ریز ریز کرده و خاشاک می کنیم که متأسف و شگفت زده می شوید،
اگر بخواهيم مىگردانيم آن را (تخمى را كه در زمين افشاندهايد) گياهى درهم شكسته پس شما همواره (از آن آفت) در شگفت مانيد
اگر بخواهيم قطعاً خاشاكش مىگردانيم، پس در افسوس [و تعجب] مىافتيد.
اگر بخواهيم، آن را به كاه درهم كوبيدهاى تبديل كنيم كه تعجب كنيد.
اگر بخواهيم آن را خشك گردانيم، و شما به شگفتى اندر شويد.
اگر خواهيم هر آينه گردانيم آنرا خشك پس هميشه تعجب كنيد از تباهى آن (و بگوئيد)
اگر بخواهيم آن را [گياهى] خرد و خشكيده مىگردانيم، و شگفت زده شويد
هرگاه بخواهیم آن را مبدّل به کاه در هم کوبیده میکنیم که تعجّب کنید!
اگر بخواهيم آن را گياهى در هم شكسته- يا كاهى بىدانه- مىگردانيم پس سراسيمه و در شگفت بمانيد،
اگر خواهيم هر آينه گردانيم آنرا خشك پس هميشه تعجب كنيد از تباهى آن (و بگوئيد)
اگر خواهيم گردانيمش خشك پس بمانيد زمزمه كنان
اگر ما بخواهیم کشت و زرع شما را خشک و تباه میسازیم تا با حسرت و ندامت به سخنان بیهوده پردازید.
اگر بخواهيم، مي توانيم آن را به كاه تبديل كنيم. در آن صورت ماتم زده خواهيد شد:
If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering.
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
Did We will, We would make it broken oats, and you would remain bitterly jesting —
[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament],
Indien het ons behaagde, waarlijk, wij konden het droog en onvruchtbaar maken, zoodat gij niet zoudt ophouden u te verwonderen, zeggende:
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Если бы Нам было угодно, Мы обратили бы ниву в стерню, и вы были бы поражены
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament:
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
If we pleased we could make it mere grit, so that ye would pause to marvel:
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,
If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim,
If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:
If we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say,
If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying,
If WE so pleased, WE could reduce it all to withered stubble, then you would keep lamenting:
Wollten Wir es, Wir könnten es alles in Staub verwandeln, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen:
Будь Наша воля, ■ Мы обратили б ваши жатвы ■ В сухой, ненужный порошок, ■ И вы б дивились, (говоря):
Әгәр теләсәк, ул игеннәрне коры кау яки башаксыз коры салам кылыр идек, ул вакытта бик каты кайгыручылардан булыр идегез.
اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں اور تم باتیں بناتے رہ جاؤ
اگر ہم چاہیں تو اسے ریزہ ریزہ کر دیں پھر تم تعجب اور ندامت ہی کرتے رہ جاؤ،
‹