سوره الواقعة (56) آیه 66

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 66

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 67
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 65

عربی

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

بدون حرکات عربی

إنّا لمغرمون

خوانش

Inna lamughramoona

آیتی

گويند : ما ثروت بر باد دادگانيم ،

خرمشاهی

[و گوييد] ما غرامت ديدگانيم.

کاویانپور

و بگوئيد: ما نه تنها ضرر كرديم.

انصاریان

[و می گویید:] مسلماً ما خسارت زده ایم،

سراج

و گوئيد البته ما زيان زدگانيم

فولادوند

[و مى‏گوييد:] «واقعاً ما زيان زده‏ايم،

پورجوادی

(بگوئيد) ما زيان كرده‏ايم،

حلبی

[و بگوييد] كه بيگمان ما غرامت زده‏ايم

اشرفی

بدرستيكه ما تاوان زدگانيم

خوشابر مسعود انصاري

[در نهايت گوييد:] بى گمان ما غرامت ديده‏ايم.

مکارم

(بگونه‌ای که بگویید:) براستی ما زیان کرده‌ایم،

مجتبوی

[و گوييد:] راستى كه ما زيان كرده و تاوان زده‏ايم.

مصباح زاده

بدرستى كه تاوان زدگانيم

معزی

كه مائيم زيانكاران

قمشه ای

(و گویید) که ما سخت در زیان و غرامت افتادیم.

رشاد خليفه

ما از دست داديم.

Literal

That We, We are in burdensome debt/loss (E) .

Al-Hilali Khan

(Saying): «We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. , Page )

Arthur John Arberry

‹We are debt-loaded;

Asad

«Verily, we are ruined!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij hebben verbintenissen aangegaan voor zaad en arbeid,

Free Minds

"We are lost."

Hamza Roberto Piccardo

«Siamo oberati di debiti,

Hilali Khan

(Saying): "We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 17, Page 219)

Kuliev E.

и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.

M.-N.O. Osmanov

[и сказали бы]: «Воистину, постигла нас беда,

Mohammad Habib Shakir

Surely we are burdened with debt:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! we are laden with debt!

Palmer

‹Verily, we have got into debt

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık.»

Qaribullah

(Saying:) ‹We are laden with debts!

QXP

«Behold, we are now under debt.

Reshad Khalifa

«We lost.

Rodwell

«Truly we have been at cost,

Sale

verily we have contracted debts for seed and labour;

Sher Ali

`We are laden with debt !

Unknown German

«Wir sind zugrunde gerichtet!

V. Porokhova

Мы были все в долги вовлечены,

Yakub Ibn Nugman

Вә: «Гөнаһыбыз сәбәпле җәзаланабыз,

جالندہری

(کہ ہائے) ہم تو مفت تاوان میں پھنس گئے

طاہرالقادری

(اور کہنے لگو): ہم پر تاوان پڑ گیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.