سوره الواقعة (56) آیه 69

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 69

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 70
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 68

عربی

أَ أَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ

بدون حرکات عربی

أ أنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون

خوانش

Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona

آیتی

آيا شما آن را از ابر فرو مي فرستيد يا ما فرو فرستنده ايم ؟

خرمشاهی

آيا شما آن را از ابر فرو فرستاده ايد يا ما فرو فرستنده ايم؟

کاویانپور

آيا شما آن را (از آسمان) نازل مى‏كنيد، يا ما نازل كننده آن هستيم؟

انصاریان

آیا شما آن را از ابر باران زا فرود آورده اید یا ما فرود آورنده ایم؟

سراج

آيا شما فرود آورده‏ايد آنرا از ابر يا ما فرود آورنده‏ايم

فولادوند

آيا شما آن را از [دل‏] ابر سپيد فرود آورده‏ايد، يا ما فرودآورنده‏ايم؟

پورجوادی

آيا شما آن را از ابر فرو فرستاديد يا ما؟

حلبی

آيا شما آن را از ابر فرود آورديد، يا ما فرود آرندگانيم.

اشرفی

آيا شما فرو فرستاديد آنرا از ابر يا مائيم فرو فرستندگان

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما آن را از ابر بارانده‏ايد يا ما باراننده‏ايم؟

مکارم

آیا شما آن را از ابر نازل کرده‌اید یا ما نازل می‌کنیم؟!

مجتبوی

آيا شما آن را از ابر فرو آورده‏ايد يا ما فروآرنده‏ايم؟

مصباح زاده

آيا شما فرو فرستاديد آنرا از ابر يا مائيم فرو فرستندگان

معزی

آيا شما فرودش آورديد از ابر يا مائيم فرودآورندگان

قمشه ای

آیا شما آن آب را از ابر فرو ریختید یا ما نازل ساختیم؟

رشاد خليفه

آيا شما آن را از ابرها فرو فرستاديد يا ما آن را فرو فرستاديم؟

Literal

Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders?

Al-Hilali Khan

Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?

Arthur John Arberry

Did you send it down from the clouds, or did We send it?

Asad

Is it you who cause it to come down from the clouds – or are We the cause of its coming down?

Dr. Salomo Keyzer

Zendt gij dat uit de wolken neder, of zenden wij het?

Free Minds

Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?

Hamza Roberto Piccardo

siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere?

Hilali Khan

Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?

Kuliev E.

Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?

M.-N.O. Osmanov

Вы ли ее ниспосылаете из туч или Мы ниспосылаем?

Mohammad Habib Shakir

Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?

Palmer

Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?

Qaribullah

Is it you that send it down from the clouds or We?

QXP

Do you bring it down from the rain-cloud or do We?

Reshad Khalifa

Did you send it down from the clouds, or did we?

Rodwell

Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down?

Sale

do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof?

Sher Ali

Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender ?

Unknown German

Seid ihr es, die ihr es aus den Wolken niedersendet, oder sind Wir die Sendenden?

V. Porokhova

Вы или Мы из туч ее низводим?

Yakub Ibn Nugman

Ул суны болыттан сез иңдердегезме, әллә ул суны иңдерүче Безме?

جالندہری

کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں؟

طاہرالقادری

کیا اسے تم نے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.