‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 69
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 70
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 68
أَ أَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
أ أنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
آيا شما آن را از ابر فرو مي فرستيد يا ما فرو فرستنده ايم ؟
آيا شما آن را از ابر فرو فرستاده ايد يا ما فرو فرستنده ايم؟
آيا شما آن را (از آسمان) نازل مىكنيد، يا ما نازل كننده آن هستيم؟
آیا شما آن را از ابر باران زا فرود آورده اید یا ما فرود آورنده ایم؟
آيا شما فرود آوردهايد آنرا از ابر يا ما فرود آورندهايم
آيا شما آن را از [دل] ابر سپيد فرود آوردهايد، يا ما فرودآورندهايم؟
آيا شما آن را از ابر فرو فرستاديد يا ما؟
آيا شما آن را از ابر فرود آورديد، يا ما فرود آرندگانيم.
آيا شما فرو فرستاديد آنرا از ابر يا مائيم فرو فرستندگان
آيا شما آن را از ابر باراندهايد يا ما بارانندهايم؟
آیا شما آن را از ابر نازل کردهاید یا ما نازل میکنیم؟!
آيا شما آن را از ابر فرو آوردهايد يا ما فروآرندهايم؟
آيا شما فرو فرستاديد آنرا از ابر يا مائيم فرو فرستندگان
آيا شما فرودش آورديد از ابر يا مائيم فرودآورندگان
آیا شما آن آب را از ابر فرو ریختید یا ما نازل ساختیم؟
آيا شما آن را از ابرها فرو فرستاديد يا ما آن را فرو فرستاديم؟
Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders?
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
Is it you who cause it to come down from the clouds – or are We the cause of its coming down?
Zendt gij dat uit de wolken neder, of zenden wij het?
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?
siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere?
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
Вы ли ее ниспосылаете из туч или Мы ниспосылаем?
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down?
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
Is it you that send it down from the clouds or We?
Do you bring it down from the rain-cloud or do We?
Did you send it down from the clouds, or did we?
Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down?
do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof?
Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender ?
Seid ihr es, die ihr es aus den Wolken niedersendet, oder sind Wir die Sendenden?
Вы или Мы из туч ее низводим?
Ул суны болыттан сез иңдердегезме, әллә ул суны иңдерүче Безме?
کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں؟
کیا اسے تم نے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں،
‹