سوره الواقعة (56) آیه 70

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 70

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 71
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 69

عربی

لَوْ نَشاءُ جَعَلْناهُ أُجاجاً فَلَوْ لا تَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

لو نشاء جعلناه أجاجا فلو لا تشكرون

خوانش

Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona

آیتی

اگر، مي خواستيم آن را تلخ مي گردانيديم پس چرا سپاس نمي گوييد ؟

خرمشاهی

اگر خواهيم آن را شور و تلخ گردانيم پس چرا سپاس نمى گزاريد؟

کاویانپور

اگر ما بخواهيم آن را تلخ و شور ميگردانيم، پس چرا شكر نميكنيد؟

انصاریان

اگر بخواهیم آن را تلخ می گردانیم، پس چرا سپاس گزاری نمی کنید؟

سراج

اگر بخواهيم مى‏گردانيم آن را تلخ و شور پس چرا (خدا را بر اين نعمت) سپاس نمى‏گزاريد

فولادوند

اگر بخواهيم آن را تلخ مى‏گردانيم، پس چرا سپاس نمى‏داريد؟

پورجوادی

اگر بخواهيم آن را تلخ قرار مى‏دهيم. پس چرا شكر نمى‏كنيد؟

حلبی

اگر بخواهيم آن را شور كنيم، پس چرا شكر نمى‏كنيد؟

اشرفی

اگر خواهيم ما بگردانيم آنرا تلخ مزه پس چرا شكر نمى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

اگر بخواهيم آن را شور مى‏گردانيم پس چرا سپاس نمى‏گزاريد؟

مکارم

هرگاه بخواهیم، این آب گوارا را تلخ و شور قرار می‌دهیم؛ پس چرا شکر نمی‌کنید؟!

مجتبوی

اگر بخواهيم آن را تلخ و شور مى‏گردانيم پس چرا سپاس نمى‏گزاريد؟

مصباح زاده

اگر خواهيم ما بگردانيم آنرا تلخ مزه پس چرا شكر نمى‏كنيد

معزی

اگر مى خواستيم مى گردانيديمش تلخكام پس چرا سپاس نگزاريد

قمشه ای

اگر می‌خواستیم آن آب را شور و تلخ می‌گردانیدیم، پس چرا شکرگزاری نمی‌کنید؟!

رشاد خليفه

اگر بخواهيم، مي توانيم آن را شور كنيم. شما بايد سپاسگزار باشيد.

Literal

If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful.

Al-Hilali Khan

If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?

Arthur John Arberry

Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?

Asad

[It comes down sweet – but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?

Dr. Salomo Keyzer

Indien het ons behaagde, zouden wij het brak kunnen maken. Zult gij dus niet dankbaar wezen?

Free Minds

If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.

Hamza Roberto Piccardo

Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?

Hilali Khan

If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?

Kuliev E.

Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?

M.-N.O. Osmanov

Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите?

Mohammad Habib Shakir

If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?

Palmer

If we pleased we could make it pungent – why then do ye not give thanks?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

Qaribullah

If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?

QXP

If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all).

Reshad Khalifa

If we will, we can make it salty. You should be thankful.

Rodwell

Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful?

Sale

If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks?

Sher Ali

If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks ?

Unknown German

Wollten Wir es, Wir könnten es bitter machen. Warum also danket ihr nicht?

V. Porokhova

Будь Наша воля, ■ Мы б сделали ее соленой (или горькой). ■ Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо?

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Без теләсәк, ул суны эчәргә яраксыз итеп ачы кылыр идек, сез ни өчен шөкер итмисез?

جالندہری

اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟

طاہرالقادری

اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.