‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 70
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 71
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 69
لَوْ نَشاءُ جَعَلْناهُ أُجاجاً فَلَوْ لا تَشْكُرُونَ
لو نشاء جعلناه أجاجا فلو لا تشكرون
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
اگر، مي خواستيم آن را تلخ مي گردانيديم پس چرا سپاس نمي گوييد ؟
اگر خواهيم آن را شور و تلخ گردانيم پس چرا سپاس نمى گزاريد؟
اگر ما بخواهيم آن را تلخ و شور ميگردانيم، پس چرا شكر نميكنيد؟
اگر بخواهیم آن را تلخ می گردانیم، پس چرا سپاس گزاری نمی کنید؟
اگر بخواهيم مىگردانيم آن را تلخ و شور پس چرا (خدا را بر اين نعمت) سپاس نمىگزاريد
اگر بخواهيم آن را تلخ مىگردانيم، پس چرا سپاس نمىداريد؟
اگر بخواهيم آن را تلخ قرار مىدهيم. پس چرا شكر نمىكنيد؟
اگر بخواهيم آن را شور كنيم، پس چرا شكر نمىكنيد؟
اگر خواهيم ما بگردانيم آنرا تلخ مزه پس چرا شكر نمىكنيد
اگر بخواهيم آن را شور مىگردانيم پس چرا سپاس نمىگزاريد؟
هرگاه بخواهیم، این آب گوارا را تلخ و شور قرار میدهیم؛ پس چرا شکر نمیکنید؟!
اگر بخواهيم آن را تلخ و شور مىگردانيم پس چرا سپاس نمىگزاريد؟
اگر خواهيم ما بگردانيم آنرا تلخ مزه پس چرا شكر نمىكنيد
اگر مى خواستيم مى گردانيديمش تلخكام پس چرا سپاس نگزاريد
اگر میخواستیم آن آب را شور و تلخ میگردانیدیم، پس چرا شکرگزاری نمیکنید؟!
اگر بخواهيم، مي توانيم آن را شور كنيم. شما بايد سپاسگزار باشيد.
If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful.
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
[It comes down sweet – but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]?
Indien het ons behaagde, zouden wij het brak kunnen maken. Zult gij dus niet dankbaar wezen?
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
Se volessimo la renderemmo salmastra: perché mai non siete riconoscenti?
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите?
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
If we pleased we could make it pungent – why then do ye not give thanks?
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?
If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all).
If we will, we can make it salty. You should be thankful.
Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful?
If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks?
If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks ?
Wollten Wir es, Wir könnten es bitter machen. Warum also danket ihr nicht?
Будь Наша воля, ■ Мы б сделали ее соленой (или горькой). ■ Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо?
Әгәр Без теләсәк, ул суны эчәргә яраксыз итеп ачы кылыр идек, сез ни өчен шөкер итмисез?
اگر ہم چاہیں تو ہم اسے کھاری کردیں پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری بنا دیں، پھر تم شکر ادا کیوں نہیں کرتے،
‹