سوره الواقعة (56) آیه 81

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 81

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 82
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 80

عربی

أَ فَبِهذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ

بدون حرکات عربی

أ فبهذا الحديث أنتم مدهنون

خوانش

Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona

آیتی

آيا اين سخن را دروغ مي انگاريد ؟

خرمشاهی

آيا شما در كار اين سخن سستى مىورزيد؟

کاویانپور

آيا شما منكر اين حقيقت هستيد؟

انصاریان

آیا شما نسبت به این گفتار سهل انگاری می کنید [و آن را قابل اعتنا نمی دانید؟!]

سراج

آيا باين سخن (كه قرآن است) شما بى‏اعتنائى كننده‏ايد (و سبك مى‏شماريد)

فولادوند

آيا شما اين سخن را سبك [و سست‏] مى‏گيريد؟

پورجوادی

آيا نسبت به اين كلام خدعه مى‏كنيد

حلبی

آيا شما به اين سخن [قرآن‏] بى اعتنايى مى‏كنيد؟

اشرفی

آيا پس به اين كلام شما مداهنه مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما اين سخن را انكار مى‏كنيد؟

مکارم

آیا این سخن را [= این قرآن را با اوصافی که گفته شد] سست و کوچک می‌شمرید،

مجتبوی

پس آيا به اين سخن بى‏اعتنايى و سهل‏انگارى مى‏كنيد؟!

مصباح زاده

آيا پس باينكلام شما مداهنه مى‏كنيد

معزی

پس آيا بدين داستان شمائيد چاپلوسان

قمشه ای

آیا با این سخن (آسمانی) باز انکار و نفاق می‌ورزید؟

رشاد خليفه

آيا به اين روايت بي اعتنا هستيد؟

Literal

So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating ?

Al-Hilali Khan

Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?

Arthur John Arberry

What, do you hold this discourse in disdain,

Asad

Would you, now, look down with disdain on a tiding like this, [I.e., the message of resurrection and judgment.]

Dr. Salomo Keyzer

Zult gij dus deze nieuwe openbaring verachten?

Free Minds

Are you disregarding this narration?

Hamza Roberto Piccardo

Di questo discorso vorreste sospettare?

Hilali Khan

Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?

Kuliev E.

Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)

M.-N.O. Osmanov

Неужели вы будете пренебрегать этим откровением?

Mohammad Habib Shakir

Do you then hold this announcement in contempt?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it this Statement that ye scorn,

Palmer

What! this new discourse will ye despise?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

Qaribullah

What, do you hold this discourse in disdain,

QXP

Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith).

Reshad Khalifa

Are you disregarding this narration?

Rodwell

Such tidings as these will ye disdain?

Sale

Will ye, therefore, despise this new revelation?

Sher Ali

Is it this divine discourse that you would reject,

Unknown German

Und ihr wolltet gegenüber dieser (göttlichen) Verkündigung scheinheilig sein?

V. Porokhova

Неужто это то, ■ Что вас так отвращает?

Yakub Ibn Nugman

Әйә сез ошбу Коръән белән гамәл кылудан ялкауланасызмы, андагы Аллаһ хөкемнәрен җиңелгә саныйсызмы?

جالندہری

کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟

طاہرالقادری

سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.