‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 81
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 82
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 80
أَ فَبِهذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
أ فبهذا الحديث أنتم مدهنون
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
آيا اين سخن را دروغ مي انگاريد ؟
آيا شما در كار اين سخن سستى مىورزيد؟
آيا شما منكر اين حقيقت هستيد؟
آیا شما نسبت به این گفتار سهل انگاری می کنید [و آن را قابل اعتنا نمی دانید؟!]
آيا باين سخن (كه قرآن است) شما بىاعتنائى كنندهايد (و سبك مىشماريد)
آيا شما اين سخن را سبك [و سست] مىگيريد؟
آيا نسبت به اين كلام خدعه مىكنيد
آيا شما به اين سخن [قرآن] بى اعتنايى مىكنيد؟
آيا پس به اين كلام شما مداهنه مىكنيد
آيا شما اين سخن را انكار مىكنيد؟
آیا این سخن را [= این قرآن را با اوصافی که گفته شد] سست و کوچک میشمرید،
پس آيا به اين سخن بىاعتنايى و سهلانگارى مىكنيد؟!
آيا پس باينكلام شما مداهنه مىكنيد
پس آيا بدين داستان شمائيد چاپلوسان
آیا با این سخن (آسمانی) باز انکار و نفاق میورزید؟
آيا به اين روايت بي اعتنا هستيد؟
So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating ?
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
What, do you hold this discourse in disdain,
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this, [I.e., the message of resurrection and judgment.]
Zult gij dus deze nieuwe openbaring verachten?
Are you disregarding this narration?
Di questo discorso vorreste sospettare?
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)
Неужели вы будете пренебрегать этим откровением?
Do you then hold this announcement in contempt?
Is it this Statement that ye scorn,
What! this new discourse will ye despise?
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
What, do you hold this discourse in disdain,
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith).
Are you disregarding this narration?
Such tidings as these will ye disdain?
Will ye, therefore, despise this new revelation?
Is it this divine discourse that you would reject,
Und ihr wolltet gegenüber dieser (göttlichen) Verkündigung scheinheilig sein?
Неужто это то, ■ Что вас так отвращает?
Әйә сез ошбу Коръән белән гамәл кылудан ялкауланасызмы, андагы Аллаһ хөкемнәрен җиңелгә саныйсызмы?
کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟
سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،
‹