سوره الواقعة (56) آیه 82

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 82

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 83
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 81

عربی

وَ تَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

بدون حرکات عربی

و تجعلون رزقكم أنّكم تكذّبون

خوانش

WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona

آیتی

و نصيب خود را در دروغ انگاشتن آن قرار مي دهيد ؟

خرمشاهی

و سپاس روزيتان را چنان كرده ايد كه [آن ر] انكار مى كنيد.

کاویانپور

و (بجاى استفاده از آن) بهره و نصيب خود را در تكذيب آن قرار ميدهيد؟

انصاریان

و فقط نصیب خود را این قرار می دهید که آن را انکار کنید؟!

سراج

و قرار مى‏دهيد بهره خود را (از قرآن) آنكه تكذيب مى‏كنيد (آنرا)

فولادوند

و تنها نصيب خود را در تكذيب [آن‏] قرار مى‏دهيد؟

پورجوادی

و بهره خود را دروغ به حساب مى‏آوريد؟

حلبی

و به جاى [شكر] روزى، تكذيب [قرآن و احكام آن را] مى‏نهيد؟

اشرفی

و ميگردانيد روزيتان را آنكه خود تكذيب كنيد

خوشابر مسعود انصاري

و [سپاس‏] رزق خود را دروغ انگاشتن [رازق‏] قرار مى‏دهيد؟

مکارم

و به جای شکر روزیهایی که به شما داده شده آن را تکذیب می‌کنید؟!

مجتبوی

و روزى- بهره- خود را [از آن‏] اين مى‏سازيد كه [آن را] دروغ انگاريد؟!

مصباح زاده

و ميگردانيد روزيتان را آنكه خود تكذيب كنيد

معزی

و قرار دهيد روزى خود را كه تكذيب كنيد

قمشه ای

و بهره خود را تکذیب آن قرار می‌دهید؟

رشاد خليفه

آيا کافربودن را حرفه خويش قرار داده ايد؟

Literal

And you make/put your provision that you are lying/denying .

Al-Hilali Khan

And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!

Arthur John Arberry

and do you make it your living to cry lies?

Asad

and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?

Dr. Salomo Keyzer

En is dit uwe vergelding voor uw voedsel, hetwelk gij van God ontvangt, dat gij u zelven loochent, hem daarvoor verplicht te zijn?

Free Minds

And you have your provisions, yet you are denying?

Hamza Roberto Piccardo

La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna?

Hilali Khan

And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!

Kuliev E.

и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?

M.-N.O. Osmanov

Вы отрицаете [Коран], вместо того чтобы [возблагодарить] за дарованный вам удел.

Mohammad Habib Shakir

And to give (it) the lie you make your means of subsistence.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And make denial thereof your livelihood?

Palmer

And make for your provision, that you call it a lie?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Qaribullah

do you make it your provision to belie it?

QXP

And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money).

Reshad Khalifa

Do you make it your business that you disbelieve?

Rodwell

Will ye make it your daily bread to gainsay them?

Sale

And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same?

Sher Ali

And do you make the denial thereof your means of livelihood ?

Unknown German

Und daß ihr (sie) leugnet, macht ihr das zu eurem täglichen Brot?

V. Porokhova

И свою долю (в жизни этой) ■ Вы обратите лишь на то, ■ Что отречетесь от него?

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Коръәнне ялганга тотуыгызны үзегезгә өлеш кыласыз. Ягъни һәр нигъмәтне Аллаһудан дип белмисез, бәлки тәбигатьтән һәм үзебездән дисез.

جالندہری

اور اپنا وظیفہ یہ بناتے ہو کہ (اسے) جھٹلاتے ہو

طاہرالقادری

اور تم نے اپنا رِزق (اور نصیب) اسی بات کو بنا رکھا ہے کہ تم (اسے) جھٹلاتے رہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.