‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 82
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 83
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 81
وَ تَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
و تجعلون رزقكم أنّكم تكذّبون
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
و نصيب خود را در دروغ انگاشتن آن قرار مي دهيد ؟
و سپاس روزيتان را چنان كرده ايد كه [آن ر] انكار مى كنيد.
و (بجاى استفاده از آن) بهره و نصيب خود را در تكذيب آن قرار ميدهيد؟
و فقط نصیب خود را این قرار می دهید که آن را انکار کنید؟!
و قرار مىدهيد بهره خود را (از قرآن) آنكه تكذيب مىكنيد (آنرا)
و تنها نصيب خود را در تكذيب [آن] قرار مىدهيد؟
و بهره خود را دروغ به حساب مىآوريد؟
و به جاى [شكر] روزى، تكذيب [قرآن و احكام آن را] مىنهيد؟
و ميگردانيد روزيتان را آنكه خود تكذيب كنيد
و [سپاس] رزق خود را دروغ انگاشتن [رازق] قرار مىدهيد؟
و به جای شکر روزیهایی که به شما داده شده آن را تکذیب میکنید؟!
و روزى- بهره- خود را [از آن] اين مىسازيد كه [آن را] دروغ انگاريد؟!
و ميگردانيد روزيتان را آنكه خود تكذيب كنيد
و قرار دهيد روزى خود را كه تكذيب كنيد
و بهره خود را تکذیب آن قرار میدهید؟
آيا کافربودن را حرفه خويش قرار داده ايد؟
And you make/put your provision that you are lying/denying .
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
and do you make it your living to cry lies?
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?
En is dit uwe vergelding voor uw voedsel, hetwelk gij van God ontvangt, dat gij u zelven loochent, hem daarvoor verplicht te zijn?
And you have your provisions, yet you are denying?
La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna?
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?
Вы отрицаете [Коран], вместо того чтобы [возблагодарить] за дарованный вам удел.
And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
And make denial thereof your livelihood?
And make for your provision, that you call it a lie?
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
do you make it your provision to belie it?
And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money).
Do you make it your business that you disbelieve?
Will ye make it your daily bread to gainsay them?
And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same?
And do you make the denial thereof your means of livelihood ?
Und daß ihr (sie) leugnet, macht ihr das zu eurem täglichen Brot?
И свою долю (в жизни этой) ■ Вы обратите лишь на то, ■ Что отречетесь от него?
Тәхкыйк Коръәнне ялганга тотуыгызны үзегезгә өлеш кыласыз. Ягъни һәр нигъмәтне Аллаһудан дип белмисез, бәлки тәбигатьтән һәм үзебездән дисез.
اور اپنا وظیفہ یہ بناتے ہو کہ (اسے) جھٹلاتے ہو
اور تم نے اپنا رِزق (اور نصیب) اسی بات کو بنا رکھا ہے کہ تم (اسے) جھٹلاتے رہو،
‹