‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 86
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 87
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 85
فَلَوْ لا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
فلو لا إن كنتم غير مدينين
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
اگر قيامت را باور نداريد ،
پس چرا اگر شما جزادادنى نيستيد،
پس اگر شما اعتقادى به اين كارها نداريد.
[آری] پس چرا اگر شما پاداش داده نمی شوید [و به گمان خود قیامتی در کار نیست و شما را قدرتی بزرگ و فراتر است؟]
پس چرا اگر شما را (در قيامت) جزا نخواهند داد
پس چرا، اگر شما بىجزا مىمانيد [و حساب و كتابى در كار نيست]،
– چنانچه روز جزا را باور نداريد
پس اگر شما مملوك [و مقهور] نبوديد،
پس چرا اگر هستيد غير جزا داده شدگان
پس اگر جزا نمىبينيد
اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمیشوید،
پس چرا اگر شما [برانگيختنى و] جزادادنى نيستيد- يعنى اگر رستاخيز را باور نداريد-،
پس چرا اگر هستيد غير جزا داده شدگان
پس چرا اگر هستيد شما ناكيفرشدگان
پس چرا اگر حیات به دست شما و طبیعت است و شما را آفرینندهای نیست.
اگر حقيقت دارد كه شما هيچ حسابي پس نمي دهيد-
So if only if you were not indebted.
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
why, if you are not at Our disposal,
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
Zoudt gij dan niet, indien gij hier namaals niet voor uwe daden werdt vergolden.
If it is true that you do not owe any account.
perché mai, se non dovete essere giudicati
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
так почему же, если вы считаете, что не зависите от Нас,
Then why is it not– if you are not held under authority–
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
why, if ye are not to be judged,
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
why then, if you are not revived,
Why not, then, if you owe nothing to Us,
If it is true that you do not owe any accounting –
Why do ye not, if ye are to escape the judgment,
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter,
Why, then, if you are not to be called to account,
Warum wohl, wenn ihr nicht zur Rechenschaft gezogen werden sollt,
Так отчего ж, ■ Коль вы свободны от расчета (с Богом),
Әгәр Безнең хозурыбызда хөкем ителми торган булсагыз, ягъни кешенең үлеме Аллаһудан түгел, үләбез дә бетәбез дисәгез.
پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو
پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو،
‹