سوره الواقعة (56) آیه 86

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 86

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 87
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 85

عربی

فَلَوْ لا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

بدون حرکات عربی

فلو لا إن كنتم غير مدينين

خوانش

Falawla in kuntum ghayra madeeneena

آیتی

اگر قيامت را باور نداريد ،

خرمشاهی

پس چرا اگر شما جزادادنى نيستيد،

کاویانپور

پس اگر شما اعتقادى به اين كارها نداريد.

انصاریان

[آری] پس چرا اگر شما پاداش داده نمی شوید [و به گمان خود قیامتی در کار نیست و شما را قدرتی بزرگ و فراتر است؟]

سراج

پس چرا اگر شما را (در قيامت) جزا نخواهند داد

فولادوند

پس چرا، اگر شما بى‏جزا مى‏مانيد [و حساب و كتابى در كار نيست‏]،

پورجوادی

– چنانچه روز جزا را باور نداريد

حلبی

پس اگر شما مملوك [و مقهور] نبوديد،

اشرفی

پس چرا اگر هستيد غير جزا داده شدگان

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر جزا نمى‏بينيد

مکارم

اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمی‌شوید،

مجتبوی

پس چرا اگر شما [برانگيختنى و] جزادادنى نيستيد- يعنى اگر رستاخيز را باور نداريد-،

مصباح زاده

پس چرا اگر هستيد غير جزا داده شدگان

معزی

پس چرا اگر هستيد شما ناكيفرشدگان

قمشه ای

پس چرا اگر حیات به دست شما و طبیعت است و شما را آفریننده‌ای نیست.

رشاد خليفه

اگر حقيقت دارد كه شما هيچ حسابي پس نمي دهيد-

Literal

So if only if you were not indebted.

Al-Hilali Khan

Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)

Arthur John Arberry

why, if you are not at Our disposal,

Asad

why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],

Dr. Salomo Keyzer

Zoudt gij dan niet, indien gij hier namaals niet voor uwe daden werdt vergolden.

Free Minds

If it is true that you do not owe any account.

Hamza Roberto Piccardo

perché mai, se non dovete essere giudicati

Hilali Khan

Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)

Kuliev E.

Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние

M.-N.O. Osmanov

так почему же, если вы считаете, что не зависите от Нас,

Mohammad Habib Shakir

Then why is it not– if you are not held under authority–

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

Palmer

why, if ye are not to be judged,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

Qaribullah

why then, if you are not revived,

QXP

Why not, then, if you owe nothing to Us,

Reshad Khalifa

If it is true that you do not owe any accounting –

Rodwell

Why do ye not, if ye are to escape the judgment,

Sale

would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter,

Sher Ali

Why, then, if you are not to be called to account,

Unknown German

Warum wohl, wenn ihr nicht zur Rechenschaft gezogen werden sollt,

V. Porokhova

Так отчего ж, ■ Коль вы свободны от расчета (с Богом),

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Безнең хозурыбызда хөкем ителми торган булсагыз, ягъни кешенең үлеме Аллаһудан түгел, үләбез дә бетәбез дисәгез.

جالندہری

پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو

طاہرالقادری

پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.