سوره الواقعة (56) آیه 88

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 88

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 89
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 87

عربی

فَأَمَّا إِنْ كانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ

بدون حرکات عربی

فأمّا إن كان من المقرّبين

خوانش

Faamma in kana mina almuqarrabeena

آیتی

، اما اگر از مقربان باشد ،

خرمشاهی

سپس آنگاه اگر از مقربان باشد،

کاویانپور

اما اگر آن مرده از (سابقون و) مقربان (درگاه الهى) باشد.

انصاریان

پس اگر [جان به گلو رسیده] از مقربان باشد،

سراج

و اما اگر آن محتضر باشد از مقربان (درگاه خدا)

فولادوند

و اما اگر [او] از مقربان باشد،

پورجوادی

اما اگر از مقربان باشد

حلبی

ولى اگر [ميرنده‏] از مقرّبان باشد.

اشرفی

پس اما اگر باشد از نزديك شدگان

خوشابر مسعود انصاري

پس امّا اگر از مقرّبان [درگاه الهى‏] باشد

مکارم

پس اگر او از مقرّبان باشد،

مجتبوی

و اما اگر از نزديك‏داشتگان- مقربان- باشد،

مصباح زاده

پس اما اگر باشد از نزديك شدگان

معزی

پس اگر بود از مقرّبان

قمشه ای

پس (بدانید آن که بمیرد) اگر از مقربان درگاه خداست.

رشاد خليفه

اگر او يكي از كسان نزديك به من است-

Literal

So but if he was from the neared/closer.

Al-Hilali Khan

Then, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah),

Arthur John Arberry

Then, if he be of those brought nigh the Throne,

Asad

[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God, [I.e., the «foremost» spoken of in verses 10-11 of this surah.]

Dr. Salomo Keyzer

En voor hem die tot degenen behoort, welke God zullen naderen.

Free Minds

So, if he is one of those who are made near.

Hamza Roberto Piccardo

Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah],

Hilali Khan

Then, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah),

Kuliev E.

Если он будет одним из приближенных,

M.-N.O. Osmanov

А если умирающий будет из близких [к Господу],

Mohammad Habib Shakir

Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus if he is of those brought nigh,

Palmer

But either, if he be of those brought nigh to God,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;

Qaribullah

If he is among the near

QXP

Now, if he is of those drawn near (for having walked aright),

Reshad Khalifa

If he is one of those close to Me –

Rodwell

But as to him who shall enjoy near access to God,

Sale

And whether he be of those who shall approach near unto God,

Sher Ali

Now if he be of those who are near to God,

Unknown German

Wenn er nun zu denen gehört, die (Gott) nahe sind,

V. Porokhova

И если он – один из тех, кто близок был к Аллаху,

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул үлгән кеше Аллаһуга якын кешеләрдән булса,

جالندہری

پھر اگر وہ (خدا کے) مقربوں میں سے ہے

طاہرالقادری

پھر اگر وہ (وفات پانے والا) مقرّبین میں سے تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.