سوره الواقعة (56) آیه 89

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 89

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 90
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 88

عربی

فَرَوْحٌ وَ رَيْحانٌ وَ جَنَّةُ نَعِيمٍ

بدون حرکات عربی

فروح و ريحان و جنّة نعيم

خوانش

Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin

آیتی

براي اوست آسايش و روزي و بهشت پر نعمت

خرمشاهی

رهايش و گشايش است و بهشت پر ناز و نعمت.

کاویانپور

آسايش و خوشى و نعمتهاى بهشتى براى اوست.

انصاریان

[در] راحت و آسایش و بهشت پرنعمت [خواهد بود.]

سراج

پس راحتى (از هر اندوه) و روزى (جاودانى) و بهشت پر نعمت (پاداش ويست)

فولادوند

[در] آسايش و راحت و بهشت پر نعمت [خواهد بود].

پورجوادی

در آسايش و از نعمتهاى بهشت متنعم است.

حلبی

[او را] راحت و آسايش بهشت پر نعمت باشد.

اشرفی

پس راحتى است و ريحان و بهشت با نعمت

خوشابر مسعود انصاري

آسايش و ريحان و باغ پر ناز و نعمت دارد

مکارم

در رَوح و ریحان و بهشت پرنعمت است!

مجتبوی

پس آسانى- هنگام مرگ و پس از آن در برزخ و رستاخيز- و روزى جاودانى- يا گياه خوشبو- و بهشت پُر نعمت [فراروى اوست‏].

مصباح زاده

پس را حتى است و ريحان و بهشت با نعمت

معزی

پس آرامشى و روزيى و بهشت نعمت

قمشه ای

آنجا در آسایش و نعمت و بهشت ابدی است.

رشاد خليفه

پس شادي، گل ها و باغ هاي فرح بخش.

Literal

So a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him).

Al-Hilali Khan

(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).

Arthur John Arberry

there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;

Asad

happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss.

Dr. Salomo Keyzer

Zal de belooning zijn, rust, genade en een tuin van vermaak.

Free Minds

Then joy, and rose buds, and paradises of bliss.

Hamza Roberto Piccardo

avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie.

Hilali Khan

(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).

Kuliev E.

то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.

M.-N.O. Osmanov

то [ему уготованы] покой, благоухание и благодатный сад.

Mohammad Habib Shakir

Then happiness and bounty and a garden of bliss.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.

Palmer

then rest and fragrance and the garden of pleasure!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona.

Qaribullah

there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.

QXP

(For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss!

Reshad Khalifa

then joy, flowers, and gardens of bliss.

Rodwell

His shall be repose, and pleasure, and a garden of delights.

Sale

his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights:

Sher Ali

Then for him is comfort and fragrance of happiness and Garden of bliss;

Unknown German

Dann (wird er) Glück (genießen) und Duft (der Seligkeit) und einen Garten der Wonne.

V. Porokhova

То для него – покой, и все щедроты, ■ И Сад услады, (где ему навечно пребывать);

Yakub Ibn Nugman

аңар рәхәтлек вә хуш исле гөлләр арасында яхшы нигъмәтләр вә нәґим җәннәтедер.

جالندہری

تو (اس کے لئے) آرام اور خوشبودار پھول اور نعمت کے باغ ہیں

طاہرالقادری

تو (اس کے لئے) سرور و فرحت اور روحانی رزق و استراحت اور نعمتوں بھری جنت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.