‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 89
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 90
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 88
فَرَوْحٌ وَ رَيْحانٌ وَ جَنَّةُ نَعِيمٍ
فروح و ريحان و جنّة نعيم
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
براي اوست آسايش و روزي و بهشت پر نعمت
رهايش و گشايش است و بهشت پر ناز و نعمت.
آسايش و خوشى و نعمتهاى بهشتى براى اوست.
[در] راحت و آسایش و بهشت پرنعمت [خواهد بود.]
پس راحتى (از هر اندوه) و روزى (جاودانى) و بهشت پر نعمت (پاداش ويست)
[در] آسايش و راحت و بهشت پر نعمت [خواهد بود].
در آسايش و از نعمتهاى بهشت متنعم است.
[او را] راحت و آسايش بهشت پر نعمت باشد.
پس راحتى است و ريحان و بهشت با نعمت
آسايش و ريحان و باغ پر ناز و نعمت دارد
در رَوح و ریحان و بهشت پرنعمت است!
پس آسانى- هنگام مرگ و پس از آن در برزخ و رستاخيز- و روزى جاودانى- يا گياه خوشبو- و بهشت پُر نعمت [فراروى اوست].
پس را حتى است و ريحان و بهشت با نعمت
پس آرامشى و روزيى و بهشت نعمت
آنجا در آسایش و نعمت و بهشت ابدی است.
پس شادي، گل ها و باغ هاي فرح بخش.
So a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him).
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss.
Zal de belooning zijn, rust, genade en een tuin van vermaak.
Then joy, and rose buds, and paradises of bliss.
avrà riposo, profumi e un Giardino di delizie.
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.
то [ему уготованы] покой, благоухание и благодатный сад.
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
then rest and fragrance and the garden of pleasure!
Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona.
there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.
(For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss!
then joy, flowers, and gardens of bliss.
His shall be repose, and pleasure, and a garden of delights.
his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights:
Then for him is comfort and fragrance of happiness and Garden of bliss;
Dann (wird er) Glück (genießen) und Duft (der Seligkeit) und einen Garten der Wonne.
То для него – покой, и все щедроты, ■ И Сад услады, (где ему навечно пребывать);
аңар рәхәтлек вә хуш исле гөлләр арасында яхшы нигъмәтләр вә нәґим җәннәтедер.
تو (اس کے لئے) آرام اور خوشبودار پھول اور نعمت کے باغ ہیں
تو (اس کے لئے) سرور و فرحت اور روحانی رزق و استراحت اور نعمتوں بھری جنت ہے،
‹