سوره الواقعة (56) آیه 92

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 92

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 93
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 91

عربی

وَ أَمَّا إِنْ كانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ

بدون حرکات عربی

و أمّا إن كان من المكذّبين الضّالّين

خوانش

Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena

آیتی

و اما اگر از تکذيب کنندگان گمراه باشد ،

خرمشاهی

و اما اگر از منكران گمراه باشد.

کاویانپور

و اما اگر آن مرده از منكران قيامت و گمراهان باشد.

انصاریان

و اما اگر از انکار کنندگان [حقایق و] گمراه باشد،

سراج

و اما اگر آن محتضر باشد از تكذيب كنندگان گمراه (از طريق حق)

فولادوند

و اما اگر از دروغزنان گمراه است،

پورجوادی

اما اگر از تكذيب كنندگان گمراه باشد

حلبی

و امّا اگر از تكذيب كنندگان گمراه باشد.

اشرفی

و اما اگر باشد از تكذيب كنندگان گمراهان

خوشابر مسعود انصاري

و امّا اگر از تكذيب كنندگان گمراه باشد

مکارم

امّا اگر او از تکذیب‌کنندگان گمراه باشد،

مجتبوی

و اما اگر از دروغ‏انگاران گمراه باشد،

مصباح زاده

و اما اگر باشد از تكذيب كنندگان گمراهان

معزی

و اما اگر بود از تكذيب كنندگان گمراهان

قمشه ای

و اما اگر از منکران و گمراهان است.

رشاد خليفه

اما اگر او يكي از كافران يا گمراه است-

Literal

And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided.

Al-Hilali Khan

But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),

Arthur John Arberry

But if he be of them that cried lies, and went astray,

Asad

But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray,

Dr. Salomo Keyzer

Of, indien hij tot hen behoort, die het ware geloof (den profeet) verworpen hebben. En afgedwaald zijn.

Free Minds

But if he is one of the deniers, the strayers.

Hamza Roberto Piccardo

Ma se è stato uno di quelli che tacciavano di menzogna e che si erano traviati,

Hilali Khan

But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),

Kuliev E.

Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,

M.-N.O. Osmanov

Если же он будет заблудшим опровергателем [истины],

Mohammad Habib Shakir

And if he is one of the rejecters, the erring ones,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if he is of the rejecters, the erring,

Palmer

Or, if he be of those who say it is a lie,- who err!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer yalanlayan sapıklardansa;

Qaribullah

But, if he is of those who belied, and went astray,

QXP

But if he is of the rejecters, the straying,

Reshad Khalifa

But if he is one of the disbelievers, the strayers –

Rodwell

But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring,

Sale

Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray,

Sher Ali

But if he be of those who reject the truth and are in error,

Unknown German

Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört,

V. Porokhova

Но если он из тех заблудших, ■ Кто ложью (истину) нарек,

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул үлгән кеше Коръәнне вә пәйгамбәрне ялган диюче адашкан кеше булса,

جالندہری

اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے

طاہرالقادری

اور اگر وہ (مرنے والا) جھٹلانے والے گمراہوں میں سے تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.