سوره الحديد (57) آیه 1

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 1

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 2
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 96

عربی

سَبَّحَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

سبّح للّه ما في السّماوات و الأرض و هو العزيز الحكيم

خوانش

Sabbaha lillahi ma fee alssamawati waal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

آیتی

خداوند را تسبيح مي گويند ، هر چه در، آسمانها و زمين است ، و او پيروزمند و حکيم است

خرمشاهی

آنچه در آسمانها و زمين است، خداوند را تسبيح مى گويد، و اوست پيروزمند فرزانه.

کاویانپور

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه ستايشگر خدا هستند و او عزيز و حكيم است.

انصاریان

آنچه در آسمان ها و زمین است، خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] می ستایند، و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

به پاكى ياد كرد خداى را آنچه در آسمانها و زمين است و او غالب و درست كردار است

فولادوند

آنچه در آسمانها و زمين است، خدا را به پاكى مى‏ستايند، و اوست ارجمند حكيم.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است تسبيح گوى خداى توانمند فرزانه است.

حلبی

بپاكى مى‏ستايند خداى را آنچه در آسمانها و زمين است و اوست بيهمتاى استواركار.

اشرفی

تسبيح گفت خداى را آنچه در آسمانها و زمين است و اوست غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

آنچه در آسمانها و زمين است خداوند را به پاكى ياد مى‏كند و اوست پيروزمند فرزانه

مکارم

آنچه در آسمانها و زمین است برای خدا تسبیح می‌گویند؛ و او عزیز و حکیم است.

مجتبوی

هر چه در آسمانها و زمين است خداى را به پاكى مى‏ستايد، و اوست تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت.

مصباح زاده

تسبيح گفت خداى را آنچه در آسمانها و زمين است و اوست غالب درستكردار

معزی

تسبيح گويد براى خدا آنچه در آسمانها و زمين است و او است عزّتمند حكيم

قمشه ای

هر چه در آسمانها و زمین است همه به تسبیح و ستایش یکتا خدایی که مقتدر و حکیم است مشغولند.

رشاد خليفه

هرچه در آسمان ها و زمين است، خدا را تجليل مي كند. اوست صاحب اقتدار، حكيم ترين.

Literal

Praised/glorified to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty ,the wise/judicious.

Al-Hilali Khan

Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.

Arthur John Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.

Asad

ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise!

Dr. Salomo Keyzer

Alles wat in den hemel en op aarde is, zingt Gods lof; en hij is machtig en wijs.

Free Minds

Glorifying God is everything in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Glorifica Allah ciò che è nei cieli e nella terra. Egli è l’Eccelso, il Saggio.

Hilali Khan

Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.

Kuliev E.

Славит Аллаха то, что на небесах и на земле. Он – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Славословят Аллаха те, что на небесах и на земле, ведь Он – великий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.

Palmer

Whatever is in the heavens and the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

Qaribullah

All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.

QXP

All things in the heavens and the earth are working relentlessly to fulfill the Divine Plan. And He is the Almighty, the Wise.

Reshad Khalifa

Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.

Rodwell

ALL that is in the Heavens and in the Earth praiseth God, and He is the Mighty, the Wise!

Sale

Whatever is in heaven and earth singeth praise unto God; and He is mighty and wise.

Sher Ali

Whatever is in the heavens and the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise.

Unknown German

Was in den Himmeln und was auf Erden ist, verkündet die Herrlichkeit Allahs, und Er ist der Allmächtige, der Allweise.

V. Porokhova

Все в небесах и на земле ■ Хвалу и славу воздает Аллаху, ■ Кто всемогущ и мудр безмерно!

Yakub Ibn Nugman

Җирдәге вә күкләрдәге барча мәхлук, һәр кимчелектән пакь дип Аллаһуны» мактап зекер итәләр. Ул – Аллаһ һәр эштә өстен вә белеп эшләүчедер.

جالندہری

جو مخلوق آسمانوں اور زمین میں ہے خدا کی تسبیح کرتی ہے۔ اور وہ غالب (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں، اور وہی بڑی عزت والا بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.