سوره الحديد (57) آیه 7

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 7

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 8
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 6

عربی

آمِنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ أَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَ أَنْفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

آمنوا باللّه و رسوله و أنفقوا ممّا جعلكم مستخلفين فيه فالّذين آمنوا منكم و أنفقوا لهم أجر كبير

خوانش

Aminoo biAllahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun

آیتی

به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد و از آن مال که به وراثت به شما رسانده است انفاق کنيد از ميان شما هر که را ايمان آورده و انفاق کرده ، مزدي فراوانش دهند

خرمشاهی

به خداوند و پيامبر او ايمان بياوريد و از آنچه شما را در آن جانشين ساخته است انفاق كنيد; آرى كسانى از شما كه ايمان آورده و انفاق كنند پاداشى بزرگ دارند.

کاویانپور

به خدا و پيامبر او ايمان بياوريد و از آنچه خدا از اموال گذشتگان براى شما قرار داده (در راه خدا) انفاق كنيد (شما هم مانند گذشتگان اموال خود را گذاشته و از دنيا خواهيد رفت) بنا بر اين كسانى از شما كه ايمان آوردند و در راه خدا انفاق نمودند، اجر و ثوابى بزرگ براى آنهاست.

انصاریان

به خدا و پیامبرش ایمان آورید، و از اموالی که خدا شما را در آن جانشین خود قرار داده، انفاق کنید؛ پس برای کسانی از شما که ایمان آورده و انفاق کرده اند، پاداش بزرگی خواهد بود.

سراج

ايمان بياوريد بخدا و فرستاده‏اش و انفاق كنيد از اموالى كه گردانيده است خدا شما را جانشين گذشتگان در تصرف آن و آنانكه گرويدند از شما و انفاق كردند ايشان را پاداشى بزرگ است

فولادوند

به خدا و پيامبر او ايمان آوريد، و از آنچه شما را در [استفاده از] آن، جانشين [ديگران‏] كرده، انفاق كنيد. پس كسانى از شما كه ايمان آورده و انفاق كرده باشند، پاداش بزرگى خواهند داشت.

پورجوادی

به خدا و رسولش ايمان بياوريد و از آنچه شما را در آن وارث پيشينيان قرار داده است انفاق كنيد و آنان كه از ميان شما ايمان آورده و انفاق كرده‏اند اجر بزرگى دارند.

حلبی

ايمان آوريد به خدا و رسول او و از مالهايى انفاق كنيد كه شما را در آن جانشين [ديگران‏] ساخت، و آن كسان كه ايمان آوردند و انفاق كردند [در راه خدا] آنها را پاداشى بزرگ باشد.

اشرفی

ايمان آوريد بخدا و رسولش و انفاق كنيد از آنچه قرار داد شما را جانشينان در آن پس آنان كه گرويدند از شما و انفاق كردند ايشانراست مزدى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

به خدا و رسول او ايمان آوريد و از آنچه شما را در آن جانشين ساخته است ببخشيد، كه مؤمنان و بخشندگانتان پاداشى بزرگ دارند

مکارم

به خدا و رسولش ایمان بیاورید و از آنچه شما را جانشین و نماینده (خود) در آن قرار داده انفاق کنید؛ (زیرا) کسانی که از شما ایمان بیاورند و انفاق کنند، اجر بزرگی دارند!

مجتبوی

به خدا و پيامبرش ايمان آريد، و از آنچه شما را در آن جانشين [گذشتگان‏] گردانيده- اموالتان- انفاق كنيد، پس كسانى از شما كه ايمان آورده و انفاق كرده‏اند مزدى بزرگ دارند.

مصباح زاده

ايمان آوريد بخدا و رسولش و انفاق كنيد از آنچه قرار داد شما را جانشينان در آن پس آنان كه گرويدند از شما و انفاق كردند ايشان راست مزدى بزرگ

معزی

ايمان آريد به خدا و پيمبرش و ببخشيد از آنچه گردانيد شما را جانشينان در آن پس آنان كه ايمان آوردند از شما و بخشايش كردند ايشان را است مُزدى بزرگ

قمشه ای

(الا ای بندگان) به خدا و رسول او ایمان آرید و از آنچه شما را در آن وارث گذشتگان گردانید (به راه خدا) انفاق کنید، پس بر آنان که از شما ایمان آوردند و انفاق کردند پاداش بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود.

رشاد خليفه

به خدا و رسولش ايمان بياوريد، و از آنچه به شما عطا کرده است، ببخشيد. در ميان شما کساني که ايمان آورند و انفاق کنند، سزاوار پاداشي بزرگ شده اند.

Literal

Believe by God and His messenger, and spend from what He made you successors in it, so those who believed from you, and they spent, for them (is) a great reimbursement.

Al-Hilali Khan

Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allahs Way), theirs will be a great reward.

Arthur John Arberry

Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage.

Asad

BELIEVE in God and His Apostle, and spend on others out of that of which He has made you trustees: [Implying that all that man «possesses is but held in trust from God, since «all that is in the heavens and on earth belongs to Him», whereas man is allowed only its usufruct.] for, those of you who have attained to faith and who spend freely [in God’s cause] shall have a great reward.

Dr. Salomo Keyzer

Gelooft in God en zijn gezant, en geef in aalmoezen een gedeelte weg van de welvaart, waarvan God u de erfgenamen heeft gemaakt; want aan degenen van u, die gelooven en aalmoezen geven, zal eene groote belooning worden geschonken.

Free Minds

Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense.

Hamza Roberto Piccardo

Credete in Allah e nel Suo Messaggero e date [una parte] di ciò di cui Allah vi ha fatto vicari. Per coloro che credono e saranno generosi, ci sarà ricompensa grande.

Hilali Khan

Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allahs Way), theirs will be a great reward.

Kuliev E.

Веруйте в Аллаха и Его Посланника и расходуйте из того, что Он дал вам в распоряжение. Тем же из вас, которые уверовали и расходовали, уготована великая награда.

M.-N.O. Osmanov

Веруйте в Аллаха и Его Посланника и расходуйте [на пути Аллаха] то, что даровано вам в наследство. А тем из вас, которые уверовали и расходовали [на пути Аллаха], уготовано великое вознаграждение.

Mohammad Habib Shakir

Believe in Allah and His Messenger, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.

Palmer

Believe in God and His Apostle, and give alms of what He has made you successors of. For those amongst you who believe and give alms – for them is mighty hire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve resulüne iman edin; sizi üzerinde buyruk sahibi yaptığı şeylerden başkalarına bol bol verin! İçinizden iman eden ve infakta bulunanlar için çok büyük bir ödül vardır.

Qaribullah

Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have a mighty wage.

QXP

Believe in Allah and His Messenger. And spend of what He has made you trustees (your wealth and persons), on others. Those of you who believe and spend, theirs will be a Great Reward.

Reshad Khalifa

Believe in GOD and His messenger, and give from what He has bestowed upon you. Those among you who believe and give (to charity) have deserved a great recompense.

Rodwell

Believe in God and his apostle, and bestow in alms of that whereof God hath made you heirs: for whoever among you believe and give alms – their’s shall be a great recompense.

Sale

Believe in God and his Apostle, and lay out in alms a part of the wealth whereof God hath made you inheritors: For unto such of you as believe, and bestow alms, shall be given a great reward.

Sher Ali

Believe in ALLAH and His Messenger, and spend in the way of ALLAH out of that to which HE has made you heirs. And those of you who believe and spend will have a great reward.

Unknown German

Glaubet an Allah und Seinen Gesandten und spendet von dem, wovon Er euch zu Erben gemacht hat. Und jenen unter euch, die glauben und spenden, wird großer Lohn

V. Porokhova

Так веруйте в Аллаха и посланника Его ■ И (с милосердием) расходуйте из благ, ■ Что Он оставил вам в наследство, – ■ Ведь тех, кто верует (в Аллаха), ■ Расходуя (из своего добра) на промысле Его, ■ Ждет превеликая награда.

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр Аллаһуга вә Аның рәсүленә иман китерегез, вә малларыгыздан Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирегез, ул маллар сезгә ата-бабаларыгыздан калды! Сезләрдән имән китереп дин тоткан хәлдә садака бирүчеләр – аларгадыр олугъ әҗерләр.

جالندہری

تو) خدا پر اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور جس (مال) میں اس نے تم کو (اپنا) نائب بنایا ہے اس میں سے خرچ کرو۔ جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور (مال) خرچ کرتے رہے ان کے لئے بڑا ثواب ہے

طاہرالقادری

اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ اور اس (مال و دولت) میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں اپنا نائب (و امین) بنایا ہے، پس تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے خرچ کیا اُن کے لئے بہت بڑا اَجر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.