سوره الحديد (57) آیه 8

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 8

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 9
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 7

عربی

وَ ما لَكُمْ لا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَ قَدْ أَخَذَ مِيثاقَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و ما لكم لا تؤمنون باللّه و الرّسول يدعوكم لتؤمنوا بربّكم و قد أخذ ميثاقكم إن كنتم مؤمنين

خوانش

Wama lakum la tu/minoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mu/mineena

آیتی

چيست شما را که به خدا ايمان نمي آوريد و حال آنکه پيامبر شما را دعوت مي کند که به پروردگارتان ايمان بياوريد ، و اگر باور داريد از شما پيمان گرفته است ؟

خرمشاهی

و شما را چه مى شود كه به خداوند ايمان نمى آوريد، حال آنكه پيامبر شما را دعوت مى كند كه به پروردگارتان ايمان آوريد، و به راستى اگر ايمان داشته باشيد از شما پيمانتان را گرفته است.

کاویانپور

براى چه شما بخدا ايمان نميآوريد؟ در حالى كه پيامبر، شما را دعوت ميكند تا به پروردگارتان ايمان بياوريد و خدا از شما تعهد ايمان گرفته است اگر مؤمن (و متعهد) هستيد.

انصاریان

و شما را چه شده که به خدا ایمان نمی آورید؟ در حالی که پیامبر، شما را دعوت می کند تا به پروردگارتان ایمان آورید، و بی تردید خدا [از طریق عقل و فطرت بر ایمان آوردنتان] پیمان گرفته است، اگر باور دارید.

سراج

چيست شما را (چه عذر داريد) كه نمى‏گرويد به (وحدانيت) خدا در حاليكه پيامبر مى‏خواند شما را تا آنكه ايمان بياريد به پروردگارتان و حال آنكه گرفت خدا پيمان شما را اگر هستيد باور دارنده

فولادوند

و شما را چه شده كه به خدا ايمان نمى‏آوريد و [حال آنكه‏] پيامبر [خدا] شما را دعوت مى‏كند تا به پروردگارتان ايمان آوريد، و اگر مؤمن باشيد، بى‏شك [خدا] از شما پيمان گرفته است.

پورجوادی

چه چيز مانع شد كه به خدا ايمان نياوريد در حالى كه پيامبر شما را به ايمان آوردن به پروردگارتان خواند، اگر باور داريد از شما پيمان گرفته است.

حلبی

و شما را چه شد كه به خدا ايمان نمى‏آوريد. در حالى كه پيامبر، شما را دعوت مى‏كند كه به پروردگارتان ايمان آوريد و پيمان شما را [بر آن‏] گرفته است اگر [بر آن پيمان‏] ايمان داريد.

اشرفی

و چيست شما را كه ايمان نميآوريد بخدا و رسول او ميخواند شما را كه ايمان آريد بپروردگارتان بتحقيق گرفت پيمان از شما اگر هستيد گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و شما را چه شده است كه به خداوند ايمان نمى‏آوريد، حال آنكه رسول [خدا] شما را فرا مى‏خواند تا به پروردگارتان ايمان آوريد؟ و به راستى اگر مؤمن هستيد از شما پيمان گرفته است

مکارم

چرا به خدا ایمان نیاورید در حالی که رسول (او) شما را می‌خواند که به پروردگارتان ایمان بیاورید، و از شما پیمان گرفته است (پیمانی از طریق فطرت و خِرد)، اگر آماده ایمان‌آوردنید.

مجتبوی

و شما را چيست كه به خداى ايمان نمى‏آوريد- ايمانى كه آثار آن، از جمله انفاق مال، نمودار باشد- و حال آنكه پيامبر شما را مى‏خواند تا به پروردگارتان ايمان بياوريد؟! و هر آينه [خداوند] از شما پيمان گرفته است- بر اقرار بر ربوبيت و وحدانيت خود-، اگر باوردارنده‏ايد.

مصباح زاده

و چيست شما را كه ايمان نمياوريد بخدا و رسول او ميخواند شما را كه ايمان آريد بپروردگارتان بتحقيق گرفت پيمان از شما اگر هستيد گروندگان

معزی

و چه شود شما را ايمان نياريد به خدا و پيمبر همى خواندتان تا ايمان آريد به پروردگار خويش و همانا بگرفت پيمان شما را اگر هستيد مؤمنان

قمشه ای

و برای چه شما به خدا ایمان نیاورید در صورتی که رسول حق شما را (به آیات و معجزات) به راه ایمان به پروردگارتان دعوت می‌کند و خدا هم (در فطرت و عقل) از شما پیمان ایمان گرفته است اگر (قابلیت) ایمان دارید.

رشاد خليفه

چرا به خدا ايمان نمي آوريد، هنگامي كه رسول از شما دعوت مي كند كه به پروردگارتان ايمان بياوريد؟ او از شما تعهد گرفته است، اگر مؤمن هستيد.

Literal

And why not for you (is it that) you do not believe by God? And the messenger calls you to believe with your Lord, and He had taken your promise/covenant, if/when you were believing.

Al-Hilali Khan

And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.

Arthur John Arberry

How is it with you, that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has taken compact with you, if you are believers?

Asad

And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you? [God’s «taking a pledge» is a metonymic allusion to the faculty of reason with which He has endowed man, and which ought to enable every sane person to grasp the evidence of God’s existence by observing the effects of His creativeness in all nature and by paying heed to the teachings of His prophets (Zamakhshari). See in this connection 7:172 and the corresponding note.] [Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]? [Lit., «if you are believers»: implying, according to Razi, «if you can believe in anything on the basis of sound evidence».]

Dr. Salomo Keyzer

En wat scheelt u, dat gij niet in God gelooft, terwijl de gezant u uitnoodigt, in uwen Heer te gelooven, die uw verbond heeft ontvangen nopens deze zaak, indien uwe harten oprecht zijn?

Free Minds

Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord? And He has already taken a pledge from you, if you are believers.

Hamza Roberto Piccardo

Perché mai non credete in Allah, nonostante che il Messaggero vi esorti a credere nel vostro Signore? Egli ha accettato il vostro patto, [rispettatelo] se siete credenti.

Hilali Khan

And what is the matter with you that you believe not in Allah! While the Messenger (Muhammad SAW) invites you to believe in your Lord (Allah), and He (Allah) has indeed taken your covenant, if you are real believers.

Kuliev E.

Что с вами? Почему вы не веруете в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он уже взял с вас завет, если только вы действительно являетесь верующими.

M.-N.O. Osmanov

Почему вы не [хотите] уверовать в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он ведь взял с вас завет, если только вы исполняете его.

Mohammad Habib Shakir

And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?

Palmer

What ails you that ye do not believe in God and His Apostle? He calls on you to believe in your Lord; and He has taken a compact from you, if ye be believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah’a güvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor, sizden kuvvetli bir söz de almıştır.

Qaribullah

Why is it that you do not believe in Allah, when the Messenger calls on you to believe in your Lord, and He has made a covenant with you if you are believers?

QXP

And what is amiss with you that keeps you from having conviction in Allah? And the Messenger invites you to believe in your own Sustainer and has indeed taken your pledge, if you are truly believers.

Reshad Khalifa

Why should you not believe in GOD when the messenger is inviting you to believe in your Lord? He has taken a pledge from you, if you are believers.

Rodwell

What hath come to you that ye believe not in God, although the apostle exhorteth you to believe in your Lord, and He hath accepted your alliance – if ye are true believers?

Sale

And what aileth you, that ye believe not in God, when the Apostle inviteth you to believe in your Lord; and He hath received your covenant concerning this matter, if ye believe any proposition?

Sher Ali

Why is it that you believe not in ALLAH, while the Messenger calls you to believe in your Lord, and HE has already taken a covenant from you, if indeed you are believers ?

Unknown German

Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben, und Er hat bereits von euch ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid?

V. Porokhova

Так что удерживает вас от поклонения Аллаху? ■ Ведь вас уверовать в Него зовет (Его) посланник. ■ И если обрели вы веру, ■ То, несомненно, с вами в Договоре Он.

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр, ни булды сезгә: Аллаһуга иман китермәссез вә Аңа итагать итмәссез, бит пәйгамбәр сезне Раббыгызга иман китерергә чакырадыр, вә ул сездән Аллаһуга иман китереп Аңа итагать итәрсез дип ґәһед алды, әгәр Аллаһуга, Коръәнгә вә пәйгамбәргә ышанган булсагыз?

جالندہری

اور تم کیسے لوگ ہو کہ خدا پر ایمان نہیں لاتے۔ حالانکہ (اس کے) پیغمبر تمہیں بلا رہے ہیں کہ اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ اور اگر تم کو باور ہو تو وہ تم سے (اس کا) عہد بھی لے چکا ہے

طاہرالقادری

اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے، حالانکہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں بلا رہے ہیں کہ تم اپنے رب پر ایمان لاؤ اور بیشک (اللہ) تم سے مضبوط عہد لے چکا ہے، اگر تم ایمان لانے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.