سوره الحديد (57) آیه 9

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 9

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 10
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 8

عربی

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلى عَبْدِهِ آياتٍ بَيِّناتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ وَ إِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَؤُفٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

هو الّذي ينزّل على عبده آيات بيّنات ليخرجكم من الظّلمات إلى النّور و إنّ اللّه بكم لرؤف رحيم

خوانش

Huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wa-inna Allaha bikum laraoofun raheemun

آیتی

اوست آن خدايي که بر بنده خود آيات روشن را نازل مي کند تا شما را، ازتاريکي به روشنايي آورد زيرا خدا به شما مشفق و مهربان است

خرمشاهی

اوست كه بر بنده اش آياتى روشنگر فرو فرستاده است تا شما را از تاريكيه[ى جهل و كفر] به سوى نور [علم و ايمان] باز برد; و بيگمان خداوند در حق شما رئوف مهربان است.

کاویانپور

او خدايى است كه بر بنده خود آيات روشن قرآن را نازل كرد تا شما را از تاريكيهاى جهل و نادانى بيرون آورد و بنور ايمان هدايت نمايد. حقيقتا خدا بر شما بسيار رئوف و مهربانست.

انصاریان

اوست که بر بنده اش آیات روشنی نازل می کند تا شما را از تاریکی ها به سوی نور بیرون آورد. و یقیناً خدا نسبت به شما رؤوف و مهربان است.

سراج

او آن خدائى است كه فرود مى‏آورد بر بنده خويش نشانه‏هاى روشن را (كه قرآنست) تا برون آرد شما را از تاريكيها (ى كفر) بروشنائى (ايمان) و بيگمان خدا به شما نوازنده و مهربان است

فولادوند

او همان كسى است كه بر بنده خود آيات روشنى فرو مى‏فرستد، تا شما را از تاريكيها به سوى نور بيرون كشاند. و در حقيقت، خدا [نسبت‏] به شما سخت رئوف و مهربان است.

پورجوادی

اوست كه آيات بينات بر بنده‏اش نازل مى‏كند تا شما را از تاريكيها برهاند و به نور ببرد، زيرا خدا نسبت به شما رؤوف و مهربان است.

حلبی

اوست كه آيتهاى روشن را بر بنده خود فرو فرستد تا شما را از تاريكيها بسوى روشنايى بيرون آورد و بيگمان خدا به شما بخشاينده و مهربان است.

اشرفی

اوست كه فرو ميفرستد بر بنده اش آيت‏هاى روشن تا بيرون كند شما را از ظلمت‏ها بسوى نور و بدرستيكه خدا به شما هر آينه رءوف مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

اوست كسى كه بر بنده‏اش آيه‏هاى روشن نازل مى‏كند تا شما را از تاريكيها به نور باز برد. و به يقين خداوند در حقّ شما بخشنده [و] مهربان است

مکارم

او کسی است که آیات روشنی بر بنده‌اش [= محمد] نازل می‌کند تا شما را از تاریکیها به سوی نور برد؛ و خداوند نسبت به شما مهربان و رحیم است.

مجتبوی

اوست آن كه بر بنده خود آيات روشن و هويدا فرومى‏فرستد تا شما را از تاريكيها به روشنايى در آورد، و هر آينه خداوند به شما رؤوف و مهربان است.

مصباح زاده

اوست كه فرو ميفرستد بر بنده‏اش آيت‏هاى روشن تا بيرون كند شما را از ظلمت‏ها بسوى نور و بدرستى كه خدا به شما هر آينه رؤف مهربانست

معزی

او است آنكه فرستد بر بنده خويش آيتهاى روشن را تا برون آرد شما را از تاريكيها بسوى روشنائى و همانا خدا است به شما نوازنده مهربان

قمشه ای

اوست خدایی که بر بنده خود (محمّد مصطفی صلّی اللّه علیه و آله) آیات قرآن روشن بیان را نازل می‌کند تا شما را از ظلمات (جهل و عصیان) بیرون آرد و به نور (علم و ایمان) رهبری کند و خدا بسیار در حق شما مشفق و مهربان است.

رشاد خليفه

اوست يکتايي كه بر بنده اش آياتي روشن نازل مي كند تا شما را از تاريكي به روشنايي راهنمايي كند. خدا نسبت به شما رئوف است، مهربان ترين.

Literal

He is who descends on His slave/worshipper verses/signs evidences, to bring you out from the darknesses to the light, and that truly God (is) with you merciful/compassionate (E), merciful.

Al-Hilali Khan

It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.

Arthur John Arberry

It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate.

Asad

It is He who bestows from on high clear messages unto [this] His servant, to lead you out of the deep darkness into the light: for, behold, God is most compassionate towards you, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die duidelijke teekenen aan zijn dienaar heeft nedergezonden, ten einde u uit de duisternis in het licht te leiden; want God is medelijdend en barmhartig voor u.

Free Minds

He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness into the light. God is Compassionate towards you, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che ha fatto scendere sul Suo servo segni evidenti, per trarvi dalle tenebre alla luce; in verità Allah è dolce e misericordioso nei vostri confronti.

Hilali Khan

It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто ниспосылает Своему рабу ясные знамения, чтобы вывести вас из мраков к свету. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к вам.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто ниспосылает Своему рабу ясные аяты, чтобы вывести вас из тьмы к свету. Воистину, Аллах кроток, милосерден к вам.

Mohammad Habib Shakir

He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.

Palmer

He it is who sends down upon His servants manifest signs, to bring you forth from the darkness into the light; for, verily, God to you is kind, compassionate!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.

Qaribullah

It is He who sends down clear verses to His worshiper, so that He brings you out of the darkness into the light. Indeed, Allah is the Gentle, the Most Merciful to you.

QXP

He it is who sends down clear Revelations to His servant, to bring you out from the depths of darkness unto the splendorous Light. And behold, for you Allah is Compassionate, Merciful.

Reshad Khalifa

He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful.

Rodwell

He it is who hath sent down clear tokens upon His servant, that He may bring you out of darkness into light; and truly, Kind, Merciful to you is God.

Sale

It is He who hath sent down unto his servant evident signs, that He may lead you out of darkness into light; for God is compassionate and merciful unto you.

Sher Ali

HE it is Who sends down clear Signs to HIS servant, that HE may bring you out of every kind of darkness into light. And, verily, ALLAH is Compassionate and Merciful to you.

Unknown German

Er ist es, Der deutliche Zeichen hinabsendet auf Seinen Diener, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht führe. Und fürwahr, Allah ist gegen euch gütig, barmherzig.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто посылает Своему слуге знаменья ясные, ■ Чтобы из мрака к свету вас он вывел, – ■ Поистине, Аллах к вам милостив и благ.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ үзенең колы Мухәммәд г-мгә ачык аңлатучы аятьләрне иңдерәдер, сезләрне адашу караңгылыгыннан чыгарып һидәят яктылыгына кертмәк өчен. Әлбәттә, Аллаһ сезгә йомшаклык кылучы рәхимледер.

جالندہری

وہی تو ہے جو اپنے بندے پر واضح (المطالب) آیتیں نازل کرتا ہے تاکہ تم کو اندھیروں میں سے نکال کر روشنی میں لائے۔ بےشک خدا تم پر نہایت شفقت کرنے والا (اور) مہربان ہے

طاہرالقادری

وہی ہے جو اپنے (برگزیدہ) بندے پر واضح نشانیاں نازل فرماتا ہے تاکہ تمہیں اندھیروں سے روشنی کی طرف نکال لے جائے، اور بیشک اللہ تم پر نہایت شفقت فرمانے والا نہایت رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.