سوره الحديد (57) آیه 10

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 10

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 11
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 9

عربی

وَ ما لَكُمْ أَلاَّ تُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَ لِلَّهِ مِيراثُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ لا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَ قاتَلَ أُولئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَ قاتَلُوا وَ كُلاًّ وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنى وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

و ما لكم ألاّ تنفقوا في سبيل اللّه و للّه ميراث السّماوات و الأرض لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح و قاتل أولئك أعظم درجة من الّذين أنفقوا من بعد و قاتلوا و كلاّ وعد اللّه الحسنى و اللّه بما تعملون خبير

خوانش

Wama lakum alla tunfiqoo fee sabeeli Allahi walillahi meerathu alssamawati waal-ardi la yastawee minkum man anfaqa min qabli alfathi waqatala ola-ika aAAthamu darajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloo wakullan waAAada Allahu alhusna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

آیتی

و چرا در راه خدا انفاق نمي کنيد و حال آنکه از آن خداست ميراث آسمانها و زمين ؟ از ميان شما آنان که پيش از فتح انفاق کرده و به جنگ رفته با آنان که بعد از فتح انفاق کرده اند و به جنگ رفته اند برابر نيستند درجت آنان فراتر است و خدا به همه وعده نيک مي دهد و به هر کاري که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

و شما را چه مى شود كه در راه خدا انفاق نمى كنيد، حال آنكه ميراث آسمانها و زمين از خداوند است; و از ميان شما كسى كه پيش از پيروزى [فتح مكه] انفاق و كارزار كرده باشد [با ديگران] برابر نيست; اينان بلند مرتبه ترند از كسانى كه بعد از آن انفاق و كارزار كرده اند

کاویانپور

و براى چه شما در راه خدا انفاق نميكنيد؟ و حال آنكه ميراث آسمانها و زمين همه متعلق بخداست. از شما كسانى كه قبل از فتح مكه در راه خدا انفاق و جهاد كردند با آنها كه بعد از فتح مكه انفاق نمودند، برابر نيستند و اجر و ثواب آنها بيشتر از كسانى است كه بعد از فتح مكه انفاق و جهاد كردند. البته خدا به همه آنان وعده بسيار نيكو داده است و خدا از آنچه انجام ميدهيد بخوبى آگاه است.

انصاریان

و شما را چه شده که در راه خدا انفاق نمی کنید؟ در حالی که میراث آسمان ها و زمین مخصوص خداست [و کسی مالک حقیقی چیزی نیست]. کسانی از شما که پیش از فتح [مکه] انفاق کردند و جهاد نمودند [با دیگران] یکسان نیستند، آنان از جهت درجه از کسانی که پس از فتح [مکه] انفاق کردند و جهاد نمودند، بلندپایه ترند. و خدا به هریک وعده نیکو داده است و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

و چيست شما را كه انفاق نمى‏كنيد در راه خدا و حال آنكه تنها از آن خداست ميراث آسمانها و زمين (همه آنها بخدا برمى‏گردد) برابر نيست از شما (مؤمنان) هر كه انفاق كرده پيش از فتح (مكه يا حديبيه) و كارزار نموده آن گروه بزرگترند از نظر پايه از آنانكه انفاق كردند بعد از فتح و كارزار نمودند و همه را وعده داده است خدا بپاداش نيكو (اما به تفاوت درجات) و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاهست

فولادوند

و شما را چه شده كه در راه خدا انفاق نمى‏كنيد و [حال آنكه‏] ميراث آسمانها و زمين به خدا تعلق دارد؟ كسانى از شما كه پيش از فتح [مكه‏] انفاق و جهاد كرده‏اند، [با ديگران‏] يكسان نيستند. آنان از [حيث ]درجه بزرگتر از كسانى‏اند كه بعداً به انفاق و جهاد پرداخته‏اند. و خداوند به هر كدام وعده نيكو داده است، و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

پورجوادی

پس چرا در راه خدا انفاق نمى‏كنيد در حالى كه ميراث آسمانها و زمين از آن خداست، كسانى كه قبل از پيروزى انفاق كردند و به پيكار تن دادند با ديگران يكسان نيستند، آنها از كسانى كه بعد از پيروزى انفاق كردند و به كارزار رو آوردند، مقامشان والاتر است. خداوند همه را وعده نيك داده است و او به كردارتان آگاه است.

حلبی

و شما را چه شده است كه در راه خدا انفاق نمى‏كنيد و خداى راست ميراث آسمانها و زمين. يكسان نيست از ميان شما آن كس كه انفاق كرد پيش از فتح [مكّه‏] و جنگيد [با آن كس كه اين كار را رها كرد]: آنها از حيث درجه عظيمترند از كسانى كه بعد از آن انفاق كردند و كار زار نمودند و همه را خدا به بهشت وعده كرده است و خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

اشرفی

و چيست شما را كه انفاق نمى كنيد در راه خدا و خدا راست ميراث آسمانها و زمين برابر نيست از شما آنكه انفاق كرد پيش از فتح و كارزار نمود آنها بزرگترند در پايه از آنان كه انفاق كردند از پس و كارزار كردند و همه را وعده داد خدا خوبى را و خدا بانچه مى‏كنيد آگاهست

خوشابر مسعود انصاري

و شما را چه شده است كه در راه خدا انفاق نمى‏كنيد، حال آنكه ميراث آسمانها و زمين از آن خداست. كسانى از شما كه پيش از فتح [مكه‏] انفاق كردند و [با كافران‏] جنگيدند [با انفاق كنندگان و جهاد گران پس از فتح‏] يكسان نيستند. آنان در منزلت از كسانى كه پس از [فتح‏] انفاق كردند و [با كافران‏] جنگيدند، بزرگترند و خداوند به هر يك [از آنان سرانجام‏] نيك را وعده داده است. و خداوند از آنچه مى‏كنيد با خبر است

مکارم

چرا در راه خدا انفاق نکنید در حالی که میراث آسمانها و زمین همه از آن خداست (و کسی چیزی را با خود نمی‌برد)! کسانی که قبل از پیروزی انفاق کردند و جنگیدند (با کسانی که پس از پیروزی انفاق کردند) یکسان نیستند؛ آنها بلندمقامتر از کسانی هستند که بعد از فتح انفاق نمودند و جهاد کردند؛ و خداوند به هر دو وعده نیک داده؛ و خدا به آنچه انجام می‌دهید آگاه است.

مجتبوی

و شما را چيست- چه عذر داريد- كه در راه خدا- هنگام جهاد- هزينه نمى‏كنيد و حال آنكه خداى راست ميراث آسمانها و زمين؟! كسانى از شما كه پيش از فتح- فتح مكه يا صلح حديبيه- انفاق و كارزار كرده‏اند [با ديگران‏] برابر نيستند، پايه ايشان بزرگتر است از آنان كه پس از آن (فتح) انفاق و كارزار كرده‏اند. و خداوند همه را به پاداشى نيكو وعده داده است و خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

و چيست شما را كه انفاق نمى كنيد در راه خدا و خدا راست ميراث آسمانها و زمين برابر نيست از شما آنكه انفاق كرد پيش از فتح و كارزار نمود آنها بزرگترند در پايه از آنان كه انفاق كردند از پس و كارزار كردند و همه را وعده داد خدا خوبى را و خدا بانچه مى‏كنيد آگاهست

معزی

و چه شود شما را انفاق نكنيد در راه خدا و خدا را است ميراث آسمانها و زمين يكسان نيستند از شما است آنان كه انفاق كردند پيش از پيروزى و كارزار كردند آنان بزرگتر در پايه از آنان كه انفاق كردند پس از اين و كارزار كردند و هر كدام را نويد داده است خدا نكوئى را و خدا است بدانچه مى كنيد آگاه

قمشه ای

و برای چه در راه خدا انفاق نکنید در صورتی که (شما با ملک و مالتان روز مرگ فانی شوید و) وارث تمام (اهل) آسمانها و زمین خداست؟! آن مسلمانانی که پیش از فتح (مکه زمان ضعف اسلام) در راه دین انفاق و جهاد کردند با دیگران مساوی نیستند، آنها اجر و مقامشان بسیار عظیم‌تر از کسانی است که بعد از فتح (و قدرت اسلام) انفاق و جهاد کردند و لیکن خدا به همه وعده نیکوترین پاداش را (که بهشت ابد است) داده و خدا به هر چه کنید آگاه است.

رشاد خليفه

چرا در راه خدا انفاق نمي کنيد؟ حال آنکه ثروت آسمان ها و زمين همه از آن خداست، در ميان شما کساني که پيش از پيروزي خرج کنند و کوشش نمايند، از سايرين متمايز شده اند. درجات آنها بالاتر از درجات کساني است که پس از پيروزي خرج کنند و کوشش نمايند. خدا به هر يک وعده رستگاري مي دهد. خدا از آنچه مي کنيد، کاملاً آگاه است.

Literal

And why not for you (is it) that you do not spend in God’s way/path ? And to God (are) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s inheritance, (it did) not become equal/alike, from you who spent from before the opening/victory and fought , those are a step/degree/stage greater than those who spent from after (the opening/victory) and they fought , and (to) each, God promised the best/goodness , and God (is) with what you make/do, expert/experienced.

Al-Hilali Khan

And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do.

Arthur John Arberry

How is it with you, that you expend not in the way of God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent, and who fought before the victory; those are mightier in rank than they who spent and fought afterwards; and unto each God has promised the reward most fair; and God is aware of the things you do.

Asad

And why should you not spend freely in the cause of God, seeing that God’s [alone] is the heritage of the heavens and the earth? [I.e., «that to God belongs all that is…», etc.: see note on verse 7 above; also note on 15:23.] Not equal are those of you who spent and fought [in God’s cause] before the Victory [and those who did not do so]: [I.e., before the conquest of Mecca in 8 H., when the Muslims were still weak and their future uncertain.] they are of a higher rank than those who would spend and fight [only] after it – although God has promised the ultimate good to all [who strive in His cause]. [The above principle applies, of course, to the relative merits of believers of all times who strive in God’s cause before and/or after success has been achieved.] And God is aware of all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

En wat scheelt u, dat gij niet van uw vermogen bijdraagt, voor de verdediging van Gods waren godsdienst, daar Gode de erfenis van hemel en aarde behoort? Degenen van u, die van hun goed zullen hebben bijgedragen tot, en gestreden zullen hebben voor de verdediging van het geloof, vr de inneming van Mekka, zullen niet gelijk gesteld worden met hen, die naderhand daartoe bijgedragen en medegestreden zullen hebben ). Zij zullen hooger in rang staan dan degenen, die na de hierboven vermelde overwinning ter verspreiding van het geloof zullen bijdragen en strijden; maar aan allen heeft God de meest uitmuntende belooning toegezegd; en God weet wel wat gij doet.

Free Minds

And why do you not spend in the cause of God, when God possesses all wealth in the heavens and the Earth? Not equal among you are those who spent before the victory and fought. They attained a greater rank than those who spent after the victory and fought. And for each, God promises goodness. And God is Expert in everything you do.

Hamza Roberto Piccardo

Perché non siete generosi per la causa di Allah, quando ad Allah [appartie ne] l’eredità dei cieli e della terra? Non sono eguali coloro di voi che sono generosi e che hanno combattuto prima della Vittoria essi godranno di un livello più alto – e quelli che saranno generosi e combatteranno dopo. Comunque, a ciascuno di loro Allah ha promesso il meglio. Allah è ben informato di quello che fate.

Hilali Khan

And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do.

Kuliev E.

Что с вами? Почему вы не расходуете на пути Аллаха, тогда как Аллаху принадлежит наследство небес и земли. Не сравнятся люди с теми из вас, кто расходовал и сражался до покорения Мекки. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали и сражались после этого. Но каждому из них Аллах обещал наилучшее, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Почему вы не расходуете на пути Аллаха? Ведь Аллах – единственный наследник небес и земли. Не равны среди вас тот, кто расходовал и сражался [на пути Аллаха] до победы [под Меккой], [и тот, кто не поступал так]. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали и сражались после [победы под Меккой]. Каждому Аллах обещал наилучшее, и Аллах осведомлен о том, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

And what reason have you that you should not spend in Allah’s way? And Allah’s is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.

Palmer

What ails you that ye give not alms in God’s cause? for God’s is the inheritance of the heavens and the earth. Not alike amongst you is he who gives alms before the victory and fights,- they are grander in rank than those who give alms afterwards and fight. But to all does God promise good; and God of what ye do is well aware!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Göklerin ve yerin mirası zaten Allah’ındır. Sizin, Fetih’ten önce infakta bulunan ve çarpışmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı değildir. Onlar, derece yönünden Fetih’ten sonra infakta bulunup çarpışmaya girenlerden çok daha üstündür. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir. Allah, işleyip ürettiklerinizi en iyi biçimde haber almaktadır.

Qaribullah

And why is it that you do not spend in the Way of Allah, when the inheritance of the heavens and earth belong to Allah alone? Those who spent before the victory and took part in the fighting are mightier in rank and are not equal to those who spent and fought thereafter. Yet, Allah has promised each a fine reward, and Allah is Aware of what you do.

QXP

And why should you not spend in the Cause of Allah when to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend and fight before the victory are not at the same level as the rest of you. They have a greater rank than those who spend and fight after the victory. Unto each Allah has promised good. He is Aware of what you do. (55:62), (56:8-12).

Reshad Khalifa

Why do you not spend in the cause of GOD, when GOD possesses all wealth in the heavens and the earth? Distinguished from the rest are those among you who spend before the victory and strive. They attain a greater rank than those who spend after the victory and strive. For each, GOD promises salvation. GOD is Cognizant of everything you do.

Rodwell

And what hath come to you that ye expend not for the cause of God? since the heritage of the Heavens and of the Earth is God’s only! Those among you who contributed before the victory, and fought, shall be differently treated from certain others among you! Such shall have a nobler grade than those who contributed and fought after it. But a goodly recompense hath God promised to all; and God is fully informed of your actions.

Sale

And what aileth you, that ye contribute not of your substance for the defence of God’s true religion? Since unto God appertaineth the inheritance of heaven and earth. Those among you who shall have contributed and fought in defence of the faith, before the taking of Mecca, shall not be held equal with those who shall contribute and fight for the same afterwards. These shall be superiour in degree unto those who shall contribute and fight for the propagation of the faith after the abovementioned

Sher Ali

And why is it that you spend not in the way of ALLAH, while to ALLAH belongs the heritage of the heavens and the earth ? Those of you who spent and fought before the Victory are not equal to those who did so later. They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And to all has ALLAH promised good. And ALLAH is Well-Aware of what you do.

Unknown German

Was ist euch, daß ihr nicht spendet in Allahs Sache, obwohl die Erbschaft der Himmel und der Erde Allah gehört? Die unter euch, die spendeten und kämpften vor dem Sieg, sind nicht gleich. Sie sind höher an Rang als jene, die erst nachher spendeten und kämpften. Allen aber verhieß Allah Gutes. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.

V. Porokhova

И что удерживает вас расходовать свое добро ■ На промысле Аллаха? ■ Ему Единому принадлежит наследие земли и неба. ■ И неравны перед Аллахом будут те, ■ Кто щедростью дарил до времени победы ■ И в час сраженья лично воевал, – ■ Они возвысятся над теми, ■ Кто, не сражаясь, щедрость проявлял лишь после. ■ Им всем обещана награда от Аллаха, ■ И ведает о всех деяньях ваших Он.

Yakub Ibn Nugman

Ий ышанучылар, сезгә ни булды, малыгызны Аллаһ юлына бирмәскә, җир вә күкләр байлыгы – Аллаһ мирасы була торып? Сезләрдән Мәккә шәһәренә алмас борын малын Аллаһ юлына биргән һәм Аллаһ юлында сугыш кылган кеше, бу эшләрне Мәккәне алганнан соң эшләгән кешеләр белән бертигез булмас, Мәккәне алмас борын, малын биреп Аллаһ юлында сугыш кылган кеше дәрәҗәдә олугърактыр, Мәккәне алганнан соң малын биргән вә Аллаһ юлыңда сугыш кылган кешедән. Аларның әүвәлгеләренә дә вә ахыргыларына да Аллаһ җәннәтне вәгъдә кылды, вә Ул – Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардер.

جالندہری

اور تم کو کیا ہوا ہے کہ خدا کے رستے میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی وراثت خدا ہی کی ہے۔ جس شخص نے تم میں سے فتح (مکہ) سے پہلے خرچ کیا اور لڑائی کی وہ (اور جس نے یہ کام پیچھے کئے وہ) برابر نہیں۔ ان کا درجہ ان لوگوں سے کہیں بڑھ کر ہے جنہوں نے بعد میں خرچ (اموال) اور (کفار سے) جہاد وقتال کیا۔ اور خدا نے سب سے (ثواب) نیک (کا) وعدہ تو کیا ہے۔ اور جو کام تم کرتے ہو خدا ان سے واقف ہے

طاہرالقادری

اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی ساری ملکیت اللہ ہی کی ہے (تم تو فقط اس مالک کے نائب ہو)، تم میں سے جن لوگوں نے فتحِ (مکّہ) سے پہلے (اللہ کی راہ میں اپنا مال) خرچ کیا اور قتال کیا وہ (اور تم) برابر نہیں ہوسکتے، وہ اُن لوگوں سے درجہ میں بہت بلند ہیں جنہوں نے بعد میں مال خرچ کیا ہے اور قتال کیا ہے، مگر اللہ نے حسنِ آخرت (یعنی جنت) کا وعدہ سب سے فرما دیا ہے، اور اللہ جو کچھ تم کرتے ہو اُن سے خوب آگاہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.