سوره الحديد (57) آیه 11

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 11

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 12
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 10

عربی

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضاعِفَهُ لَهُ وَ لَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ

بدون حرکات عربی

من ذا الّذي يقرض اللّه قرضا حسنا فيضاعفه له و له أجر كريم

خوانش

Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun

آیتی

کيست که خدا را قرض الحسنه دهد تا براي او دو چندانش کند ، و مزدي نيکو يابد ؟

خرمشاهی

كيست كه در راه خداوند قرض الحسنه دهد، تا آن را برايش دوچندان سازد و براى او پاداشى ارجمند است.

کاویانپور

كيست آنكه به خدا قرض نيكو بدهد؟ (بمستمندان قرض الحسنه بدهد) تا خدا چندين برابر بآن بيفزايد و پاداش نيكو به او عطا فرمايد؟.

انصاریان

کیست که به خدا وامی نیکو دهد تا خدا آن را برای او دو چندان کند و او را پاداشی نیکو و باارزش باشد؟

سراج

كيست آنكه وام دهد بخدا وام دادن نيكو تا بيفزايد خدا پاداش آن وام را براى آن كس (به مقدار مثل يا زيادتر) و او را پاداشى است گرامى

فولادوند

كيست آن كس كه به خدا وامى نيكو دهد تا [نتيجه‏اش را] براى وى دوچندان گرداند و او را پاداشى خوش باشد؟

پورجوادی

كيست كه خدا را وام نيكو دهد تا خداوند آن را دو چندان به او باز گرداند كه برايش پاداش ارجمندى است.

حلبی

و كيست آن كس كه وامى دهد خداى را وامى نيكو و [خدا آن را] دو چندان كند براى او، و او را اجرى گرامى باشد.

اشرفی

كيست كه وام دهد خدا را وامى نيكو پس زياده گرداند آنرا براى او و او راست مزدى سودمند

خوشابر مسعود انصاري

كيست كسى كه به خداوند «قرض الحسنه» دهد، تا آن [وام‏] را برايش دو چندان كند و او پاداشى ارزشمند دارد

مکارم

کیست که به خدا وام نیکو دهد (و از اموالی که به او ارزانی داشته انفاق کند) تا خداوند آن را برای او چندین برابر کند؟ و برای او پاداش پرارزشی است!

مجتبوی

كيست كه خداى را وام دهد وامى نيكو تا او را دوچندان- يا چند برابر- باز دهد و او را مزدى گرانمايه باشد

مصباح زاده

كيست كه وام دهد خدا را وامى نيكو پس زياده گرداند آنرا براى او و او راست مزدى سودمند

معزی

كيست آنكه وامى دهد خدا را وام نكو سپس چند برابر كند برايش و او را است پاداشى گرامى

قمشه ای

آن کیست که به خدا قرض نیکو دهد (یعنی قرض الحسنه و صدقه دهد و احسان به فقیران کند) تا خدا بر او چندین برابر گرداند و او را پاداشی با لطف و کرامت باشد؟

رشاد خليفه

چه كسي مايل است به خدا وام دهد، وام پرهيزكاري، تا آن را برايش چندين برابر افرايش دهد و سرانجام پاداشي سخاوتمندانه كسب كند؟

Literal

Who that which lends/advances God a good/beautiful loan/advance, so He doubles/multiplies it for him, and for him (is a) generous reimbursement.

Al-Hilali Khan

Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage?

Asad

WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay? [See note on the identical phrase in 2:245. In the present instance the meaning is apparently wider, applying to all that man may do selflessly, for the sake of God alone.] For, such [as do so] shall have a noble reward

Dr. Salomo Keyzer

Waar is degeen, die aan God een onbekrompen leening wil doen; want God zal die voor hem verdubbelen en hij zal daarenboven eene uitmuntende belooning ontvangen.

Free Minds

Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense?

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a chi fa ad Allah un prestito bello, Egli glielo raddoppia e gli concederà generosa ricompensa.

Hilali Khan

Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).

Kuliev E.

Если кто одолжит Аллаху прекрасный заем, то Аллах увеличит его для него. Ему уготована щедрая награда.

M.-N.O. Osmanov

Кто одолжит Аллаху добрый заем, тому воздается вдвойне. Щедрое у Него вознаграждение!

Mohammad Habib Shakir

Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?

Palmer

Who is there who will lend a good loan to God? for He will double it for him, and for him is a generous reward.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.

Qaribullah

Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage.

QXP

Who is it that will lend unto Allah a goodly loan that He may increase it manifold, and his may be a generous reward?

Reshad Khalifa

Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense?

Rodwell

Who is he that will lend a generous loan to God? So will He double it to him, and he shall have a noble reward.

Sale

Who is he that will lend unto God an acceptable loan? For He will double the same unto him, and he shall receive moreover an honourable reward.

Sher Ali

Who is he who will lend to ALLAH a goodly loan ? So HE will increase it manifold for him, and he will have a noble reward.

Unknown German

Wer ist es, der Allah ein stattliches Darlehen geben will? Er wird es ihm um ein Vielfaches mehren, und ihm wird ein großzügiger Lohn.

V. Porokhova

Так кто же тот, кто предоставит щедрый займ Аллаху? ■ Ведь Он его умножит во сто раз, ■ (Добавив к этому) достойную награду.

Yakub Ibn Nugman

Яхшы эшләрне изге гамәлләрне кем Аллаһуга бурычка бирер, ягъни фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә кылыр, әгәр шулай кылса Аллаһ ул кешенең әҗерен күп мәртәбә арттырыр вә аңа яхшы нигъмәтләр булыр иде.

جالندہری

کون ہے جو خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دے تو وہ اس کو اس سے دگنا کرے اور اس کے لئے عزت کا صلہ (یعنی جنت) ہے

طاہرالقادری

کون شخص ہے جو اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دے تو وہ اس کے لئے اُس (قرض) کو کئی گنا بڑھاتا رہے اور اس کے لئے بڑی عظمت والا اجر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.