‹
قرآن، سوره الحديد (57) آیه 11
آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 12
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 10
مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضاعِفَهُ لَهُ وَ لَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
من ذا الّذي يقرض اللّه قرضا حسنا فيضاعفه له و له أجر كريم
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun
کيست که خدا را قرض الحسنه دهد تا براي او دو چندانش کند ، و مزدي نيکو يابد ؟
كيست كه در راه خداوند قرض الحسنه دهد، تا آن را برايش دوچندان سازد و براى او پاداشى ارجمند است.
كيست آنكه به خدا قرض نيكو بدهد؟ (بمستمندان قرض الحسنه بدهد) تا خدا چندين برابر بآن بيفزايد و پاداش نيكو به او عطا فرمايد؟.
کیست که به خدا وامی نیکو دهد تا خدا آن را برای او دو چندان کند و او را پاداشی نیکو و باارزش باشد؟
كيست آنكه وام دهد بخدا وام دادن نيكو تا بيفزايد خدا پاداش آن وام را براى آن كس (به مقدار مثل يا زيادتر) و او را پاداشى است گرامى
كيست آن كس كه به خدا وامى نيكو دهد تا [نتيجهاش را] براى وى دوچندان گرداند و او را پاداشى خوش باشد؟
كيست كه خدا را وام نيكو دهد تا خداوند آن را دو چندان به او باز گرداند كه برايش پاداش ارجمندى است.
و كيست آن كس كه وامى دهد خداى را وامى نيكو و [خدا آن را] دو چندان كند براى او، و او را اجرى گرامى باشد.
كيست كه وام دهد خدا را وامى نيكو پس زياده گرداند آنرا براى او و او راست مزدى سودمند
كيست كسى كه به خداوند «قرض الحسنه» دهد، تا آن [وام] را برايش دو چندان كند و او پاداشى ارزشمند دارد
کیست که به خدا وام نیکو دهد (و از اموالی که به او ارزانی داشته انفاق کند) تا خداوند آن را برای او چندین برابر کند؟ و برای او پاداش پرارزشی است!
كيست كه خداى را وام دهد وامى نيكو تا او را دوچندان- يا چند برابر- باز دهد و او را مزدى گرانمايه باشد
كيست كه وام دهد خدا را وامى نيكو پس زياده گرداند آنرا براى او و او راست مزدى سودمند
كيست آنكه وامى دهد خدا را وام نكو سپس چند برابر كند برايش و او را است پاداشى گرامى
آن کیست که به خدا قرض نیکو دهد (یعنی قرض الحسنه و صدقه دهد و احسان به فقیران کند) تا خدا بر او چندین برابر گرداند و او را پاداشی با لطف و کرامت باشد؟
چه كسي مايل است به خدا وام دهد، وام پرهيزكاري، تا آن را برايش چندين برابر افرايش دهد و سرانجام پاداشي سخاوتمندانه كسب كند؟
Who that which lends/advances God a good/beautiful loan/advance, so He doubles/multiplies it for him, and for him (is a) generous reimbursement.
Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).
Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage?
WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay? [See note on the identical phrase in 2:245. In the present instance the meaning is apparently wider, applying to all that man may do selflessly, for the sake of God alone.] For, such [as do so] shall have a noble reward
Waar is degeen, die aan God een onbekrompen leening wil doen; want God zal die voor hem verdubbelen en hij zal daarenboven eene uitmuntende belooning ontvangen.
Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense?
Quanto a chi fa ad Allah un prestito bello, Egli glielo raddoppia e gli concederà generosa ricompensa.
Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).
Если кто одолжит Аллаху прекрасный заем, то Аллах увеличит его для него. Ему уготована щедрая награда.
Кто одолжит Аллаху добрый заем, тому воздается вдвойне. Щедрое у Него вознаграждение!
Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward.
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
Who is there who will lend a good loan to God? for He will double it for him, and for him is a generous reward.
Allah’a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.
Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage.
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan that He may increase it manifold, and his may be a generous reward?
Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense?
Who is he that will lend a generous loan to God? So will He double it to him, and he shall have a noble reward.
Who is he that will lend unto God an acceptable loan? For He will double the same unto him, and he shall receive moreover an honourable reward.
Who is he who will lend to ALLAH a goodly loan ? So HE will increase it manifold for him, and he will have a noble reward.
Wer ist es, der Allah ein stattliches Darlehen geben will? Er wird es ihm um ein Vielfaches mehren, und ihm wird ein großzügiger Lohn.
Так кто же тот, кто предоставит щедрый займ Аллаху? ■ Ведь Он его умножит во сто раз, ■ (Добавив к этому) достойную награду.
Яхшы эшләрне изге гамәлләрне кем Аллаһуга бурычка бирер, ягъни фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә кылыр, әгәр шулай кылса Аллаһ ул кешенең әҗерен күп мәртәбә арттырыр вә аңа яхшы нигъмәтләр булыр иде.
کون ہے جو خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دے تو وہ اس کو اس سے دگنا کرے اور اس کے لئے عزت کا صلہ (یعنی جنت) ہے
کون شخص ہے جو اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دے تو وہ اس کے لئے اُس (قرض) کو کئی گنا بڑھاتا رہے اور اس کے لئے بڑی عظمت والا اجر ہے،
‹