‹
قرآن، سوره الحديد (57) آیه 17
آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 18
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 16
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِ الأَْرْضَ بَعْدَ مَوْتِها قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الآْياتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
اعلموا أنّ اللّه يحي الأرض بعد موتها قد بيّنّا لكم الآيات لعلّكم تعقلون
IAAlamoo anna Allaha yuhyee al-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu al-ayati laAAallakum taAAqiloona
بدانيد که خدا زمين را پس از مردنش زنده مي کند ما آيات را برايتان به روشني بيان کرديم ، باشد که به عقل دريابيد
بدانيد كه خداوند زمين را پس از پژمردنش زنده مى دارد; به راستى كه آيات [خود] را براى شما به روشنى بيان كرديم، باشد كه تعقل كنيد.
بدانيد كه خدا زمين را از پس پژمردگى، زنده (و سرسبز) ميكند. ما آيات قدرت خود را براى شما مردم بيان كرديم تا شما عاقلانه بينديشيد.
بدانید که خدا زمین را پس از مردگی اش زنده می کند. همانا ما نشانه ها [ی ربوبیت و قدرت خود] را برای شما بیان کردیم تا بیندیشید.
بدانيد آنكه خدا زنده مىكند زمين را از پس مردگى (و افسردگى) آن حقا بيان كرديم نشانهها (ى توانائى خود) را تا آنكه شما تعقل كنيد
بدانيد كه خدا زمين را پس از مرگش زنده مىگرداند. به راستى آيات [خود] را براى شما روشن گردانيدهايم، باشد كه بينديشيد.
بدانيد كه خداوند زمين مرده را زنده مىكند ما آيات را براى شما بيان كرديم باشد كه بينديشيد.
بدانيد كه خدا زنده كند زمين را پس از مرگ آن، [ما] بيان كرديم براى شما آيات را، باشد كه شما دريابيد.
بدانيد كه خدا زنده ميگرداند زمين را بعد از موت آن بتحقيق بيان كرديم براى شما آيتها را باشد كه شما دريابيد بعقل
بدانيد كه خداوند زمين را پس از پژمردگى اش زنده مىكند. به راستى آيات را به روشنى برايتان بيان كرديم باشد كه شما خرد ورزيد
بدانید خداوند زمین را بعد از مرگ آن زنده میکند! ما آیات (خود) را برای شما بیان کردیم، شاید اندیشه کنید!
بدانيد كه خدا زمين را پس از مردگىاش زنده مىكند- همچنان دلهاى مرده و سخت را زنده و نرم مىگرداند-. ما نشانهها [ى قدرت خود] را براى شما روشن كرديم شايد خرد را كار بنديد.
بدانيد كه خدا زنده ميگرداند زمين را بعد از موت آن بتحقيق بيان كرديم براى شما آيتها را باشد كه شما دريابيد بعقل
بدانيد كه خدا زنده سازد زمين را پس از مرگش همانا بيان كرديم براى شما آيتها را شايد بخرد آئيد
بدانید که خداست که زمین را پس از مرگ (خزان) زنده میگرداند. ما آیات و ادلّه (قدرت خود) را برای شما بیان کردیم تا مگر فکر و عقل به کار بندید.
بدانيد كه خدا زمين را پس از آنكه مرده بود، دوباره زنده مي كند. ما اين چنين آيات را براي شما توضيح مي دهيم، باشد كه بفهميد.
Know that God revives/makes alive the earth/Planet Earth after its death/lifelessness, We had clarified/explained for you the verses/evidences , maybe/perhaps you reason/comprehend.
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.
Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.
[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! [According to most of the commentators – and, particularly, Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir – this is a parabolic allusion to the effect of a re-awakening of God-consciousness in hearts that had become deadened by self-satisfaction and false pride.] We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason.
Weet, dat God de aarde verkwikt, welke dood is geweest. Thans hebben wij u onze teekenen duidelijk verklaard, opdat gij zoudt begrijpen.
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.
Sappiate che Allah ravviva la terra morta! Invero vi abbiamo esplicitato i segni affinché riflettiate.
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.
Знайте, что Аллах оживляет землю после ее смерти. Мы уже разъяснили вам знамения, – может быть, вы уразумеете.
Да будет вам известно, что Аллах оживляет землю после того, как она иссохла. Мы уже раньше разъяснили вам знамения, – быть может, вы уразумеете.
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand.
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
Know that God quickens the earth after its death!- we have manifested to you the signs; haply ye may have some sense!
Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık-seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.
Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand.
Know that Allah gives life to the land after it has been dead. For you We have indeed made Our Messages clear so that you might use your intellect.
Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand.
Know that God quickeneth the earth after its death! Now have we made these signs clear to you, that ye may understand.
Know that God quickeneth the earth, after it hath been dead. Now have We distinctly declared our signs unto you, that ye may understand.
Know, then, that ALLAH quickens the earth after its death. WE have made the Signs manifest to you, that you may understand.
Wisset, daß Allah die Erde belebt nach ihrem Tode. Wir haben euch die Zeichen klar gemacht, auf daß ihr begreifet.
Познайте все, что лишь Аллах ■ Способен жизнь вернуть земле, ■ Когда она поникла в смерти, ■ И Мы послали ясные знаменья вам, ■ Чтоб вы уразумели эту мудрость.
Белегез, Аллаһ, әлбәттә, җирне тергезә ул җир үлгәннән соң, тәхкыйк сезгә аятьләрегезне бәян кылдык, шаять гакылыгызны эшләтеп аңнарсыз!
جان رکھو کہ خدا ہی زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کرتا ہے۔ ہم نے اپنی نشانیاں تم سے کھول کھول کر بیان کردی ہیں تاکہ تم سمجھو
جان لو کہ اللہ ہی زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کرتا ہے، اور بیشک ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں تاکہ تم عقل سے کام لو،
‹