سوره الحديد (57) آیه 17

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 17

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 18
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 16

عربی

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِ الأَْرْضَ بَعْدَ مَوْتِها قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الآْياتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

اعلموا أنّ اللّه يحي الأرض بعد موتها قد بيّنّا لكم الآيات لعلّكم تعقلون

خوانش

IAAlamoo anna Allaha yuhyee al-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu al-ayati laAAallakum taAAqiloona

آیتی

بدانيد که خدا زمين را پس از مردنش زنده مي کند ما آيات را برايتان به روشني بيان کرديم ، باشد که به عقل دريابيد

خرمشاهی

بدانيد كه خداوند زمين را پس از پژمردنش زنده مى دارد; به راستى كه آيات [خود] را براى شما به روشنى بيان كرديم، باشد كه تعقل كنيد.

کاویانپور

بدانيد كه خدا زمين را از پس پژمردگى، زنده (و سرسبز) ميكند. ما آيات قدرت خود را براى شما مردم بيان كرديم تا شما عاقلانه بينديشيد.

انصاریان

بدانید که خدا زمین را پس از مردگی اش زنده می کند. همانا ما نشانه ها [ی ربوبیت و قدرت خود] را برای شما بیان کردیم تا بیندیشید.

سراج

بدانيد آنكه خدا زنده مى‏كند زمين را از پس مردگى (و افسردگى) آن حقا بيان كرديم نشانه‏ها (ى توانائى خود) را تا آنكه شما تعقل كنيد

فولادوند

بدانيد كه خدا زمين را پس از مرگش زنده مى‏گرداند. به راستى آيات [خود] را براى شما روشن گردانيده‏ايم، باشد كه بينديشيد.

پورجوادی

بدانيد كه خداوند زمين مرده را زنده مى‏كند ما آيات را براى شما بيان كرديم باشد كه بينديشيد.

حلبی

بدانيد كه خدا زنده كند زمين را پس از مرگ آن، [ما] بيان كرديم براى شما آيات را، باشد كه شما دريابيد.

اشرفی

بدانيد كه خدا زنده ميگرداند زمين را بعد از موت آن بتحقيق بيان كرديم براى شما آيت‏ها را باشد كه شما دريابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

بدانيد كه خداوند زمين را پس از پژمردگى اش زنده مى‏كند. به راستى آيات را به روشنى برايتان بيان كرديم باشد كه شما خرد ورزيد

مکارم

بدانید خداوند زمین را بعد از مرگ آن زنده می‌کند! ما آیات (خود) را برای شما بیان کردیم، شاید اندیشه کنید!

مجتبوی

بدانيد كه خدا زمين را پس از مردگى‏اش زنده مى‏كند- همچنان دلهاى مرده و سخت را زنده و نرم مى‏گرداند-. ما نشانه‏ها [ى قدرت خود] را براى شما روشن كرديم شايد خرد را كار بنديد.

مصباح زاده

بدانيد كه خدا زنده ميگرداند زمين را بعد از موت آن بتحقيق بيان كرديم براى شما آيت‏ها را باشد كه شما دريابيد بعقل

معزی

بدانيد كه خدا زنده سازد زمين را پس از مرگش همانا بيان كرديم براى شما آيتها را شايد بخرد آئيد

قمشه ای

بدانید که خداست که زمین را پس از مرگ (خزان) زنده می‌گرداند. ما آیات و ادلّه (قدرت خود) را برای شما بیان کردیم تا مگر فکر و عقل به کار بندید.

رشاد خليفه

بدانيد كه خدا زمين را پس از آنكه مرده بود، دوباره زنده مي كند. ما اين چنين آيات را براي شما توضيح مي دهيم، باشد كه بفهميد.

Literal

Know that God revives/makes alive the earth/Planet Earth after its death/lifelessness, We had clarified/explained for you the verses/evidences , maybe/perhaps you reason/comprehend.

Al-Hilali Khan

Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.

Arthur John Arberry

Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand.

Asad

[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! [According to most of the commentators – and, particularly, Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir – this is a parabolic allusion to the effect of a re-awakening of God-consciousness in hearts that had become deadened by self-satisfaction and false pride.] We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason.

Dr. Salomo Keyzer

Weet, dat God de aarde verkwikt, welke dood is geweest. Thans hebben wij u onze teekenen duidelijk verklaard, opdat gij zoudt begrijpen.

Free Minds

Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand.

Hamza Roberto Piccardo

Sappiate che Allah ravviva la terra morta! Invero vi abbiamo esplicitato i segni affinché riflettiate.

Hilali Khan

Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand.

Kuliev E.

Знайте, что Аллах оживляет землю после ее смерти. Мы уже разъяснили вам знамения, – может быть, вы уразумеете.

M.-N.O. Osmanov

Да будет вам известно, что Аллах оживляет землю после того, как она иссохла. Мы уже раньше разъяснили вам знамения, – быть может, вы уразумеете.

Mohammad Habib Shakir

Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.

Palmer

Know that God quickens the earth after its death!- we have manifested to you the signs; haply ye may have some sense!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık-seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.

Qaribullah

Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand.

QXP

Know that Allah gives life to the land after it has been dead. For you We have indeed made Our Messages clear so that you might use your intellect.

Reshad Khalifa

Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand.

Rodwell

Know that God quickeneth the earth after its death! Now have we made these signs clear to you, that ye may understand.

Sale

Know that God quickeneth the earth, after it hath been dead. Now have We distinctly declared our signs unto you, that ye may understand.

Sher Ali

Know, then, that ALLAH quickens the earth after its death. WE have made the Signs manifest to you, that you may understand.

Unknown German

Wisset, daß Allah die Erde belebt nach ihrem Tode. Wir haben euch die Zeichen klar gemacht, auf daß ihr begreifet.

V. Porokhova

Познайте все, что лишь Аллах ■ Способен жизнь вернуть земле, ■ Когда она поникла в смерти, ■ И Мы послали ясные знаменья вам, ■ Чтоб вы уразумели эту мудрость.

Yakub Ibn Nugman

Белегез, Аллаһ, әлбәттә, җирне тергезә ул җир үлгәннән соң, тәхкыйк сезгә аятьләрегезне бәян кылдык, шаять гакылыгызны эшләтеп аңнарсыз!

جالندہری

جان رکھو کہ خدا ہی زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کرتا ہے۔ ہم نے اپنی نشانیاں تم سے کھول کھول کر بیان کردی ہیں تاکہ تم سمجھو

طاہرالقادری

جان لو کہ اللہ ہی زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کرتا ہے، اور بیشک ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں تاکہ تم عقل سے کام لو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.