سوره الحديد (57) آیه 18

قرآن، سوره الحديد (57) آیه 18

آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 19
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 17

عربی

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَ الْمُصَّدِّقاتِ وَ أَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً يُضاعَفُ لَهُمْ وَ لَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ المصّدّقين و المصّدّقات و أقرضوا اللّه قرضا حسنا يضاعف لهم و لهم أجر كريم

خوانش

Inna almussaddiqeena waalmussaddiqati waaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafu lahum walahum ajrun kareemun

آیتی

خدا به مردان صدقه دهنده و زنان صدقه دهنده اي که به خدا قرض الحسنه مي دهند ، دو چندان پاداش مي دهد ، و نيز آنها را اجري نيکوست

خرمشاهی

بيگمان مردان صدقه بخش و آنان صدقه بخش و كسانى كه در راه خدا قرض الحسنه داده اند، براى آنان دوچندان شود، و براى آنان پاداشى ارجمند است.

کاویانپور

همانا مردان و زنانى كه (در راه خدا بر مستمندان) صدقه و احسان كنند و به خدا قرض الحسنه دهند، خدا احسان آنها را چندين برابر مى‏افزايد و پاداشى نيكو براى آنهاست.

انصاریان

بی تردید مردان و زنان انفاق کننده و آنان که به خدا وام نیکو داده اند، [وامشان در پیشگاه خدا] برای آنان دو چندان شود، و برای آنان پاداش باارزشی است.

سراج

البته مردان صدقه دهنده و زنان صدقه دهنده و وام داده‏اند بخدا وامى نيكو افزوده شود (عوض انفاق به مثل و امثال آن) براى ايشان و ايشان را پاداشى بزرگوار (بهشت) است

فولادوند

در حقيقت، مردان و زنان صدقه‏دهنده و [آنان كه‏] به خدا وامى نيكو داده‏اند، ايشان را [پاداش‏] دو چندان گردد، و اجرى نيكو خواهند داشت.

پورجوادی

مردان و زنان صدقه دهنده‏اى كه به خدا وام نيكو دهند براى‏شان افزون شود و پاداش ارجمندى دارند.

حلبی

بيگمان مردان صدقه دهنده و زنان صدقه دهنده و [آن كسان كه‏] به خدا وام دادند وامى نيكو، [به آنها] دو چندان [پاداش‏] داده مى‏شود و ايشان را راست پاداشى سزاوار.

اشرفی

بدرستيكه مردان صدقه كننده و زنان صدقه كننده و وام دادند خدا را وامى نيكو افزوده مى‏شود براى ايشان و ايشانراست پاداشى سودمند

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان مردان و زنان صدقه دهنده و [كسانى كه‏] به خداوند قرض الحسنه مى‏دهند. [پاداش‏] آنان دو چندان مى‏شود و آنان پاداشى گرانقدر دارند

مکارم

مردان و زنان انفاق‌کننده، و آنها که (از این راه) به خدا «قرض الحسنه» دهند، (این قرض الحسنه) برای آنان مضاعف می‌شود و پاداش پرارزشی دارند!

مجتبوی

همانا مردان و زنان صدقه‏دهنده و آنان كه خداى را وام دادند وامى نيكو، به آنان دوچندان- افزون- بازداده شود و ايشان مزدى گرانمايه دارند.

مصباح زاده

بدرستى كه مردان صدقه كننده و زنان صدقه كننده و وام دادند خدا را وامى نيكو افزوده مى‏شود براى ايشان و ايشان راست پاداشى سودمند

معزی

همانا مردان تصدّق كننده و آنان تصدّق كننده و وام دهندگان به خدا وامى نكو افزوده شود براى ايشان و ايشان را است پاداشى ارجمند

قمشه ای

همانا مردان و زنانی که در راه خدا (به فقیران) صدقه و احسان کنند و به خدا قرض نیکو دهند (یعنی به محتاجان قرض الحسنه دهند) احسان آنها را چندین برابر سازند و پاداش با لطف و کرامت نیز خواهند داشت.

رشاد خليفه

مطمئناً، مردان و زناني كه صدقه مي دهند به خدا وام داده اند، وام نيكوکاري. آنها پاداش خود را چندين برابر دريافت خواهند كرد؛ آنها سزاوار پاداشي سخاوتمندانه شده اند.

Literal

That truly the charity givers (M) and the charity givers (F) , and (if) they lent/advanced God a good/beautiful loan/ advance, (it) be doubled/multiplied for them, and for them (is) an honoured/generous reimbursement .

Al-Hilali Khan

Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage.

Asad

Verily, as for the men and women who accept the truth as true [Or: «who give in charity» – depending on the vocalization of the consonants sad and dal. In view of the sequence, the sense given in my rendering seems preferable (and is, indeed, stressed by Zamakhshari), although in the reading of Hafs ibn Sulayman al-Asadi, on which this translation is based, the relevant nouns appear in the spelling mussaddiqin and mussaddiqat, «men and women who give in charity».] and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid, [See verse 11 above.] and shall have a noble reward [in the life to come].

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, voor hen die aalmoezen geven, zoowel mannen als vrouwen, en God eene onbekrompen leening doen, voor hen zal hij die verdubbelen, en zij zullen bovendien eene uitmuntende belooning ontvangen.

Free Minds

Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che fanno la carità, uomini o donne, concedono un bel prestito ad Allah; lo riscuoteranno raddoppiato e avranno generoso compenso.

Hilali Khan

Verily, those who give Sadaqat (i.e. Zakat and alms, etc.), men and women, and lend to Allah a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).

Kuliev E.

Воистину, для мужчин и женщин, которые раздавали милостыню и одолжили Аллаху прекрасный заем, он будет увеличен. Им уготована щедрая награда.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, мужчинам и женщинам, подающим милостыню, и тем, которые одолжили Аллаху хороший заем, будет возвращено вдвойне, и уготовано им щедрое вознаграждение.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) the charitable men and the charitable women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.

Palmer

Verily, those who give in charity, men and women, who have lent to God a goodly loan,- it shall be doubled for them, and for them is a generous hire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah’a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır.

Qaribullah

Indeed, those who give in charity, be they men or women, and those who lend a good loan to Allah, shall be repaid in multiples. They shall receive a generous wage.

QXP

Behold, the men and women who stand true to their proclamations of belief and lend a goodly loan to Allah, they will be repaid manifold. And theirs will be a generous reward.

Reshad Khalifa

Surely, the charitable men and women, have loaned GOD a loan of goodness. They will receive their reward multiplied manifold; they have deserved a generous recompense.

Rodwell

Verily, they who give alms, both men and women, and they who lend a generous loan to God, – doubled shall it be to them – and they shall have a noble recompense.

Sale

Verily as to the almsgivers, both men and women, and those who lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto them; and they shall moreover receive an honourable reward.

Sher Ali

Surely, the men who give alms and the women who give alms, and those who lend to ALLAH a goodly loan – it will be increased manifold for them, and theirs will also be a honourable reward –

Unknown German

Fürwahr, die mildtätigen Männer und die mildtätigen Frauen und jene, die Allah ein stattliches Darlehen geben – es wird ihnen um ein Vielfaches gemehrt werden, und ihr Lohn wird ein würdiger sein.

V. Porokhova

Но тех мужчин и дев, ■ Которые на подать милостиво тратят ■ И отдают Аллаху щедрый займ, ■ Что будет Им умножен во сто крат, – ■ Их ждет достойная награда.

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә садака бирүче ирләр вә хатыннар, вә яхшы эшләрне, изге гамәлләрне Аллаһуга бурычка биргән, ягъни Ислам вә мохтаҗ мөселманнарга малы вә хезмәте белән ярдәм иткән кешеләр, Аллаһ аларга сәвабны арттырып бирер вә аларга җәннәтнең күркәм нигъмәтләре булыр.

جالندہری

جو لوگ خیرات کرنے والے ہیں مرد بھی اور عورتیں بھی۔ اور خدا کو (نیت) نیک (اور خلوص سے) قرض دیتے ہیں ان کو دوچند ادا کیا جائے گا اور ان کے لئے عزت کا صلہ ہے

طاہرالقادری

بیشک صدقہ و خیرات دینے والے مرد اور صدقہ و خیرات دینے والی عورتیں اور جنہوں نے اللہ کو قرضِ حسنہ کے طور پر قرض دیا ان کے لئے (صدقہ و قرضہ کا اجر) کئی گنا بڑھا دیا جائے گا اور اُن کے لئے بڑی عزت والا ثواب ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.