‹
قرآن، سوره الحديد (57) آیه 26
آیه پسین: سوره الحديد (57) آیه 27
آیه پیشین: سوره الحديد (57) آیه 25
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً وَ إِبْراهِيمَ وَ جَعَلْنا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَ الْكِتابَ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍ وَ كَثِيرٌ مِنْهُمْ فاسِقُونَ
و لقد أرسلنا نوحا و إبراهيم و جعلنا في ذرّيّتهما النّبوّة و الكتاب فمنهم مهتد و كثير منهم فاسقون
Walaqad arsalna noohan wa-ibraheema wajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwata waalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona
ما نوح و ابراهيم را به رسالت فرستاديم و در ميان فرزندانشان نبوت و، کتاب نهاديم بعضيشان هدايت يافتگان بودند ولي بيشترينشان نافرمانان
و به راستى نوح و ابراهيم را به رسالت فرستاديم، و در زاد و رود آن دو، پيامبرى و كتاب آسمانى قرار داديم; آنگاه بعضى از آنان رهيافته و بسيارى از آنان نافرمانند.
ما نوح و ابراهيم را براى هدايت مردم فرستاديم و در نسل آنان نبوت و كتاب آسمانى مقرر نموديم ولى گروهى از آنان هدايت يافتند و گروه كثيرى بفسق و فساد روى آوردند.
به یقین ما نوح و ابراهیم را فرستادیم و در میان فرزندان آن دو نفر، نبوّت و کتاب قرار دادیم، پس برخی از آنان هدایت یافتند و بسیاری از آنان نافرمان بودند.
و بعزتم سوگند كه البته فرستاديم نوح و ابراهيم را و نهاديم در فرزندان آن دو تن نبوت و كتاب را (پيمبران را از نژادشان قرار داديم) پس برخى از فرزندانشان راه يافتگانند و بسيارى از ايشان بيرون رفتگانند (از طريق حق)
و در حقيقت، نوح و ابراهيم را فرستاديم و در ميان فرزندان آن دو، نبوت و كتاب را قرار داديم: از آنها [برخى] راهياب [شد]ند، و[لى] بسيارى از آنان بدكار بودند.
نوح و ابراهيم را فرستاديم و در دودمان آنها نبوت و كتاب نهاديم، بعضى از آنان هدايت شدند و بسيارى از آنها گناهكار ماندند.
و [ما] نوح و ابراهيم را فرستاديم و فرزندان آن دو را پيامبرى و كتاب داديم پس برخى از ايشان راه يافتهاند و بسيارى از آنها بدكارانند.
و بتحقيق فرستاديم نوح و ابراهيم را و قرار داديم در اولاد آندو پيغمبرى و كتاب را پس بعضى از ايشان هدايت يافتند و بسيارى از ايشان فاسقانند
و به راستى نوح و ابراهيم را فرستاديم و در [ميان] فرزندانشان پيامبرى و كتاب قرار داديم، كه برخى از آنان راهيافته و بسيارى از آنان بدكارند
ما نوح و ابراهیم را فرستادیم، و در دودمان آن دو نبوّت و کتاب قرار دادیم؛ بعضی از آنها هدایت یافتهاند و بسیاری از آنها گنهکارند.
و هر آينه نوح و ابراهيم را فرستاديم و در ميان فرزندانشان پيامبرى و كتاب نهاديم. پس برخىشان رهيافته بودند و بسياريشان از فرمان [حق] بيرون شدند.
و بتحقيق فرستاديم نوح و ابراهيم را و قرار داديم در اولاد آن دو پيغمبرى و كتاب را پس بعضى از ايشان هدايت يافتند و بسيارى از ايشان فاسقانند
و همانا فرستاديم نوح و ابراهيم را و نهاديم در نژادشان پيمبرى و كتاب را پس از ايشان است رهبرى و بسيارى از ايشانند نافرمانان
و البته ما نوح و ابراهیم را فرستادیم و در میان فرزندانشان نبوت و کتاب آسمانی قرار دادیم، پس آنها برخی به راه حق هدایت یافتند و بسیاری به فسق و بدکاری شتافتند.
ما نوح و ابراهيم را فرستاديم و به نسل هايشان پيامبري و كتاب آسماني عطا كرديم. برخي از آنها هدايت شدند، در حالي كه بسياري از آنها ستمكار بودند.
And We (E) had sent Noah and Abraham, and We made/put in their (B)’s descendants the prophethood and The Book , so from them (who) is guided and many from them (are) debauchers .
And indeed, We sent Nooh (Noah) and Ibraheem (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly.
And, indeed, [to the same end] [I.e., to give man a balance wherewith to weigh right and wrong, and so to enable him to behave with equity (see preceding verse).] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous.
Wij zonden vroeger Noach en Abraham, en wij gaven hunne nakomelingen de gift der profetie en de schrift en sommigen van hen werden geleid; maar velen van hen waren boosdoeners.
And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Scripture. Some of them were guided, while many were wicked.
Invero inviammo Noè e Abramo e concedemmo ai loro discendenti la profezia e la Scrittura. Alcuni di loro furono ben diretti, ma la maggior parte fu empia.
And indeed, We sent Nooh (Noah) and Ibraheem (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
Мы уже отправили Нуха (Ноя) и Ибрахима (Авраама) и установили пророчество и Писание в их потомстве. Среди них есть такие, которые следуют прямым путем, но многие из них являются нечестивцами.
Мы уже раньше посылали Нуха и Ибрахима и учредили в их потомстве пророчество и писание. Среди них были и такие, которые избрали прямой путь, но многие из них были нечестивцами.
And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors.
And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.
And we sent Noah and Abraham; and placed in their seed prophecy and the Book; and some of them are guided, though many of them are workers of abomination!
Yemin olsun, Nûh’u ve İbrahim’i de resul olarak gönderdik. Peygamberliği ve Kitap’ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermiştir. Ama onlardan çoğu, yoldan çıkmış olanlardır.
We sent forth Noah and Abraham, and appointed the Prophethood and the Book to be given to their descendants. Some were guided, but many were impious.
And indeed, We sent Noah and Abraham and granted their descendants Prophethood and the Scripture. And among them there is he who goes aright, but a great many of them have drifted away.
We sent Noah and Abraham, and we granted their descendants prophethood and the scripture. Some of them were guided, while many were wicked.
And of old sent we Noah and Abraham, and on their seed conferred the gift of prophecy, and the Book; and some of them we guided aright; but many were evil doers.
We formerly sent Noah and Abraham, and We established in their posterity the gift of prophecy, and the scripture: And of them some were directed, but many of them were evil doers.
And indeed WE sent Noah and Abraham, and WE placed among their seed Prophethood and the Book. So some of them followed the guidance, but many of them were rebellious.
Wir entsandten ja auch Noah und Abraham und gaben ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift. Einige unter ihnen waren auf dem rechten Weg, doch viele unter ihnen waren Empörer.
И Мы, поистине, послали Нуха и (ханифа) Ибрахима ■ И основали дар пророчества среди потомков их ■ И доступ к Книге (Наших откровений), ■ Но лишь немногие путь праведный избрали, ■ А остальные в грешников распутных превратились.
Тәхкыйк Нухны вә Ибраһимне пәйгамбәр итеп җибәрдек, вә аларның нәселендә пәйгамбәрлекне кылдык, һәм ул пәйгамбәрләргә Забур, Тәүрат, Инҗил вә Коръәнне бирдек, ул пәйгамбәрләр килгән кавемнәр эчендә туры юлга күнелүчеләр бардыр, вә аларның күбрәге туры юлдан адашкан фасыйклардыр.
اور ہم نے نوح اور ابراہیم کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا اور ان کی اولاد میں پیغمبری اور کتاب (کے سلسلے) کو (وقتاً فوقتاً جاری) رکھا تو بعض تو ان میں سے ہدایت پر ہیں۔ اور اکثر ان میں سے خارج از اطاعت ہیں
اور بیشک ہم نے نوح اور ابراہیم علیہما السلام کو بھیجا اور ہم نے دونوں کی اولاد میں رسالت اور کتاب مقرر فرما دی تو ان میں سے (بعض) ہدایت یافتہ ہیں، اور ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں،
‹