سوره المجادلة (58) آیه 3

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 3

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 4
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 2

عربی

وَ الَّذِينَ يُظاهِرُونَ مِنْ نِسائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِما قالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا ذلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

و الّذين يظاهرون من نسائهم ثمّ يعودون لما قالوا فتحرير رقبة من قبل أن يتماسّا ذلكم توعظون به و اللّه بما تعملون خبير

خوانش

Waallatheena yuthahiroona min nisa-ihim thumma yaAAoodoona lima qaloo fatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikum tooAAathoona bihi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

آیتی

آنهايي که زنانشان را ظهار مي کنند ، آنگاه از آنچه گفته اند پشيمان مي شوند ، پيش از آنکه با يکديگر تماس يابند ، بايد بنده اي آزاد کنند اين پندي است که به شما مي دهند و خدا به کارهايي که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

و كسانى كه با زنانشان ظهار مى كنند، سپس از آنچه گفته اند بر مى گردند [و مى خواهند به همسر خود باز گردند] بايد پيش از آنكه با همديگر تماس گيرند، برده اى آزاد كنند; اين اندرزى است كه به شما داده مى شود، و خداوند به آنچه مى كنيد آگاه است.

کاویانپور

كسانى كه زنان خود را ظهار ميكنند و بعدا از عمل خويش پشيمان ميشوند، بايد قبل از آنكه با زن خود تماس بگيرند، برده‏اى آزاد كنند. اين حكم براى شما پند و اندرزيست و خدا از آنچه انجام ميدهيد بخوبى آگاه است.

انصاریان

و کسانی که با زنانشان ظهار می کنند، سپس از آنچه گفته اند برمی گردند، باید پیش از آمیزش با هم برده ای [در راه خدا] آزاد کنند. این [حکمی ] است که به آن اندرز داده می شوید، و خدا بر آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

و آنانكه ظهار مى‏كنند همسرانشان را و باز مى‏گردند به (نقض) آنچه گفته‏اند پس (بعهده مرد) آزاد كردن بنده مؤمن است پيش از آنكه مواقعه كنند اين (حكم ظهار) است كه شما را پند مى‏دهند به آن و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاهست

فولادوند

و كسانى كه زنانشان را ظهار مى‏كنند، سپس از آنچه گفته‏اند پشيمان مى‏شوند، بر ايشان [فرض‏] است كه پيش از آنكه با يكديگر همخوابگى كنند، بنده‏اى را آزاد گردانند. اين [حكمى‏] است كه بدان پند داده مى‏شويد، و خدا به آنچه انجام مى‏دهيد آگاه است.

پورجوادی

كسانى كه زنانشان را ظهار كنند و سپس از گفته خود بازگردند بايد پيش از آميزش جنسى برده‏اى را آزاد كنند. اين حكمى است كه شما را به آن متنبه مى‏كند و خداوند به كردارتان آگاه است.

حلبی

و آنان كه با زنانشان «ظهار» گويند، سپس از آنچه گفتند بر گردند، [آنها راست‏] آزاد كردن بنده‏اى، پيش از آنكه بهم برسند، اين است آن پندى كه [خدا] بشما مى‏دهد، و خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

اشرفی

و آنان كه ظهار كنند از زنانشان پس عود نمايند بآنچه گفتند پس آزاد كردن رقبه ايست پيش از آنكه بهمرسند آنست كه پند داده مى‏شويد بآن و خدا بآنچه مى‏كنيد آگاهست

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه با زنانشان ظهار مى‏كنند، سپس از آنچه گفته‏اند باز مى‏گردند، بايد پيش از آنكه به هم دست رسانند برده‏اى آزاد كنند. اين حكم است كه به آن پند داده مى‏شويد. و خداوند به آنچه مى‏كنيد آگاه است

مکارم

کسانی که همسران خود را «ظِهار» می‌کنند، سپس از گفته خود بازمی‌گردند، باید پیش از آمیزش جنسی با هم، برده‌ای را آزاد کنند؛ این دستوری است که به آن اندرز داده می‌شوید؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است!

مجتبوی

و كسانى كه زنان خويش را ظهار مى‏كنند و سپس از آنچه گفته‏اند برمى‏گردند- تا آن را بشكنند و به همسر خود بازگردند- پيش از آنكه به هم رسند آزادكردن برده‏اى بايد. اين است كه بدان پند داده مى‏شويد، و خداى بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

و آنان كه ظهار كنند از زنانشان پس عود نمايند بانچه گفتند پس آزاد كردن رقبه ايست پيش از آنكه بهمرسند آنست كه پند داده مى‏شويد بآن و خدا بآنچه مى‏كنيد آگاهست

معزی

و آنان كه ظهار مى كنند از زنان خويش پس بازمى گردند بدانچه گفتند پس آزاد كردن بنده پيش از آنكه به هم نزديك شوند اين را اندرز داده شويد بدان و خدا است بدانچه مى كنيد آگاه

قمشه ای

و آنان که با زنان خود ظهار کنند آن‌گاه از گفته خود برگردند، پیش از تماس و مجامعت باید برده‌ای آزاد کنند. به این عمل پند و موعظه می‌شوید (تا دیگر به این کار حرام اقدام نکنید) و خدا به تمام کردار شما آگاه است.

رشاد خليفه

كساني كه به اين ترتيب از زنان خود دوري مي نمايند و پس از آن آشتي مي كنند، بايد پيش از روابط جنسي برده اي را به عنوان كفاره آزاد كنند. اين براي روشن كردن شماست. خدا از تمام اعمالتان آگاه است.

Literal

And those who declare their wives as forbidden for them as their mothers, from their women (wives), then they return to what they said, so freeing/liberating a neck/person/slave, from before that they (B) touch each other, that one you (are) being preached to/advised/warned with it, and God (is) with what you make/do expert/experienced.

Al-Hilali Khan

And those who make unlawful to them (their wives) (by Az-Zihar ??O) and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you (so that you may not return to such an ill thing). And Allah is All-Aware of what you do.

Arthur John Arberry

And those who say, regarding their wives, ‹Be as my mother’s back,› and then retract what they have said, they shall set free a slave, before the two of them touch one another. By that you are admonished; and God is aware of the things you do.

Asad

hence, as for those who would separate themselves from their wives by saying, «Thou art as unlawful to me as my mother», and thereafter would go back on what they have said, [their atonement] shall be the freeing of a human being from bondage before the couple may touch one another again: [I.e., the freeing or purchasing the freedom of a slave or captive. In modern times, when slavery is more or less non-existent, the concept of tahrir raqabah may, I believe, be legitimately extended to the redeeming of a human being from the bondage of debt or of great poverty.] this you are [hereby] exhorted to do – for God is fully aware of all that you do. [Cf. 2:225 – «God will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but will take you to task [only] for what your hearts have conceived [in earnest]».]

Dr. Salomo Keyzer

Zij die van hunne vrouwen scheiden, met de verklaring, dat zij haar in de toekomst als hunne moeders zullen beschouwen, en daarna terugnemen willen wat zij hebben gezegd, zullen genoodzaakt zijn een slaaf te bevrijden, alvorens zij elkander zullen mogen aanraken. Dit wordt u gewaarschuwd in acht te nemen, en God is wel onderricht van hetgeen gij doet.

Free Minds

Those who had estranged their wives in this manner, then they do again repeat it, they shall free a slave before they have sexual contact between them. This is to enlighten you. God is well aware of everything you do.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che paragonano le loro mogli alla schiena delle loro madri e poi si pentono di quello che hanno detto, liberino uno schiavo prima di riprendere i rapporti coniugali. Siete esortati a far ciò. Allah è ben informato di quello che fate.

Hilali Khan

And those who make unlawful to them (their wives) (by Az-Zihar ) and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you (so that you may not return to such an ill thing). And Allah is All-Aware of what you do.

Kuliev E.

Те, которые объявляют своих жен запретными для себя, а потом отрекаются от сказанного, должны освободить одного раба прежде, чем они прикоснутся друг к другу. Этим вас увещевают, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Тем, которые разводятся со своими женами по языческому обряду, а потом отрекаются от того, что сказали, надлежит освободить одного раба, прежде чем [супруги] сойдутся друг с другом. Так наставляют вас, и Аллах ведает о том, что вы делаете.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who put away their wives by likening their backs to the backs of their mothers then would recall what they said, they should free a captive before they touch each other; to that you are admonished (to conform); and Allah is Aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do.

Palmer

But those who back out of their wives and then would recall their speech,- then the manumission of a captive before they touch each other; that is what ye are admonished, and God of what ye do is well aware!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kadınlarına zıhar edip sonra sarf etmiş oldukları söze geri dönenler, ilişkiye girmelerinden önce, özgürlüğünü yitirmiş bir benliği özgürlüğüne kavuşturacaklardır. İşte size yöneltilen öğüt budur. Allah, yapıp etmekte olduklarınızdan gereğince haberdardır.

Qaribullah

Those who say to their wives, ‹Be as my mother’s back, ‹ then retract their words thereafter shall set a person free before they touch each other again. By that you are admonished. Allah is Aware of all that you do.

QXP

Hence, those of you who have made senseless declarations about their wives, and then put them away into separation, and then wish to go back on their utterance – they should free a human being from bondage before the couple may ‹touch› each other. This you are hereby admonished to perform. And Allah is Aware of all you do. (Freeing from bondage includes relieving someone from any kind of oppression and from a crushing burden of debt).

Reshad Khalifa

Those who estrange their wives in this manner, then reconcile thereafter, shall atone by freeing a slave before resuming their sexual relations. This is to enlighten you. GOD is Cognizant of everything you do.

Rodwell

And those who thus put away their wives, and afterwards would recall their words, must free a captive before they can come together again. To this are ye warned to conform: and God is aware of what ye do.

Sale

Those who divorce their wives by declaring that they will for the future regard them as their mothers, and afterwards would repair what they have said, shall be obliged to free a captive, before they touch one another. This is what ye are warned to perform: And God is well apprized of that which ye do.

Sher Ali

Those who put away their wives by calling them mothers, and then would go back on what they have said, must free a slave before they touch one another. This is what you are admonished with. And ALLAH is Well-Aware of what you do.

Unknown German

Jene nun, die ihre Frauen Mütter nennen und dann zurücknehmen möchten, was sie gesagt – (die Buße dafür) ist die Befreiung eines Sklaven, bevor sie einander berühren. Dies, um euch zu ermahnen. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.

V. Porokhova

И те, кто отвергает жен своих зихар(ом), ■ Потом же – взять свои слова назад хотят, ■ Не могут прикоснуться вновь к (покинутой) супруге, ■ Пока рабу свободу не дадут, – ■ Таков для вас наказ (Аллаха), – ■ Ведь ведает Он все, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Сезләрдән хатыннарын аналарына охшаткан кешеләр соңра әйткән сүзләреннән үкенеп тәүбә итсәләр, аларга бер кол азат итү ваҗебтер хатыннарына якынлык кылмас борын, бу сезгә Аллаһуның хөкемедер аның белән вәгазьләнерсез! Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардер.

جالندہری

اور جو لوگ اپنی بیویوں کو ماں کہہ بیٹھیں پھر اپنے قول سے رجوع کرلیں تو (ان کو) ہم بستر ہونے سے پہلے ایک غلام آزاد کرنا (ضروری) ہے۔ (مومنو) اس (حکم) سے تم کو نصیحت کی جاتی ہے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے

طاہرالقادری

اور جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کر بیٹھیں پھر جو کہا ہے اس سے پلٹنا چاہیں تو ایک گردن (غلام یا باندی) کا آزاد کرنا لازم ہے قبل اِس کے کہ وہ ایک دوسرے کو مَس کریں، تمہیں اس بات کی نصیحت کی جاتی ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو،

1 نظر برای “سوره المجادلة (58) آیه 3

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.