سوره المجادلة (58) آیه 11

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 11

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 12
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 10

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ وَ إِذا قِيلَ انْشُزُوا فَانْشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجاتٍ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إذا قيل لكم تفسّحوا في المجالس فافسحوا يفسح اللّه لكم و إذا قيل انشزوا فانشزوا يرفع اللّه الّذين آمنوا منكم و الّذين أوتوا العلم درجات و اللّه بما تعملون خبير

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo itha qeela lakum tafassahoo fee almajalisi faifsahoo yafsahi Allahu lakum wa-itha qeela onshuzoo faonshuzoo yarfaAAi Allahu allatheena amanoo minkum waallatheena ootoo alAAilma darajatin waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، چون شما را گويند در مجالس جاي باز کنيد، جاي باز کنيد تا خدا در کار شما گشايش دهد و چون گويند که برخيزيد، برخيزيد خدا آنهايي را که ايمان آورده اند و کساني را که دانش يافته اند به درجاتي برافرازد ، و خدا به کارهايي که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

اى مؤمنان چون به شما گفته شود در مجالس جا باز كنيد، باز كنيد، كه خداوند در كار شما گشايش آورد; و چون گفته شود بر خيزيد، بر خيزيد، تا خداوند از ميان شما مؤمنان و دانش يافتگان را به مرتبه هايى بلند فرا برد و خداوند به آنچه مى كنيد آگاه است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هر گاه به شما گفتند: كه در مجلس (براى تازه واردين) جا باز كنيد، شما جا باز كنيد و به مجلس وسعت دهيد تا خدا در كارهايتان به شما وسعت بخشد و هر گاه گفتند: (لطفا) برخيزيد و برويد اطاعت كنيد كه خدا مقام و درجات اهل ايمان و نيز دانشمندان آنان را رفيع ميگرداند و خدا از آنچه انجام ميدهيد بخوبى آگاه است.

انصاریان

ای مؤمنان! هنگامی که گویند: در می الس [برای نشستن دیگر برادرانتان] جا باز کنید، پس جا باز کنید، تا خدا برای شما [در بهشت] جا باز کند. و چون گویند: برخیزید، بی درنگ برخیزید تا خدا مؤمنان از شما را به درجه ای و دانشمندانتان را به درجاتی [عظیم و باارزش] بلند گرداند، و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد چون گفته شود به شما جاى فراخ كنيد پس جاى فراخ كنيد تا فراخ كند خدا براى شما جاى را (در بهشت) و چون گفته شود برخيزيد پس برخيزيد تا بالا برد خدا آنان را كه گرويده‏اند از شما و آنان را كه دانش يافته‏اند درجه‏هائى و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چون به شما گفته شود: «در مجالس جاى باز كنيد»، پس جاى باز كنيد تا خدا براى شما گشايش حاصل كند، و چون گفته شود: «برخيزيد»، پس برخيزيد. خدا [رتبه‏] كسانى از شما را كه گرويده و كسانى را كه دانشمندند [بر حسب‏] درجات بلند گرداند، و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

پورجوادی

اى مؤمنان هنگامى كه در مجالس از شما خواسته شود كه جا باز كنيد، اين كار را بكنيد تا خدا در كار شما گشايش آورد و چون گفته شود برخيزيد، قيام كنيد. خداوند مقام ايمان آوردگان و دانشمندان را بالا مى‏برد، خداوند به كردارتان آگاه است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد، چون شما را بگويند در مجالس [فراهم بنشينيد و براى ديگران‏] جاى باز كنيد، [فراهم بنشينيد]، تا خدا جايى [در بهشت‏] براى شما فراخ كند، چون گفته شود: برخيزيد، برخيزيد، خدا بلند گرداند آن كسان را كه ايمان آوردند از ميان شما و آن كسان را كه دانش داده‏اند مرتبه‏هاست و خدا بدانچه مى‏كنيد با خبر است.

اشرفی

اى آنان كه گرويديد چون گفته شود شما را كه جا باز كنيد در مجالس پس جا باز كنيد كه جا باز ميكند خدا براى شما و چون گفته شود برخيزيد پس برخيزيد تا بلند گرداند خدا آنان را كه ايمان آوردند از شما و آنانرا كه داده شدند علم مرتبت‏ها و خدا بآنچه مى‏كنيد آگاهست

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، چون به شما گفته شد: در مجلس جا باز كنيد، باز كنيد تا خداوند [رحمتش را] برايتان فراخ گرداند، و چون گفته شود: برخيزيد، برخيزيد تا خداوند به مراتبى [منزلت‏] مؤمنانتان و كسانى را كه علم يافته‏اند، بالا برد. و خداوند به آنچه مى‏كنيد آگاه است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که به شما گفته شود: «مجلس را وسعت بخشید (و به تازه‌واردها جا دهید)»، وسعت بخشید، خداوند (بهشت را) برای شما وسعت می‌بخشد؛ و هنگامی که گفته شود: «برخیزید»، برخیزید؛ اگر چنین کنید، خداوند کسانی را که ایمان آورده‌اند و کسانی را که علم به آنان داده شده درجات عظیمی می‌بخشد؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چون شما را گويند كه در مجلسها- مجالسى كه با پيامبر (ص) داريد يا همه مجالس ذكر- جاى بگشاييد- براى برادرانتان- پس جاى بگشاييد، تا خداى شما را جاى بگشايد- در بهشت- و چون شما را گويند كه برخيزيد برخيزيد، كه خدا كسانى را از شما را كه ايمان آورده‏اند [به پايه‏اى‏] و كسانى را كه دانش داده شده‏اند به پايه‏ها بالا برد و خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

اى آنان كه گرويديد چون گفته شود شما را كه جا باز كنيد در مجالس پس جا باز كنيد كه جا باز ميكند خدا براى شما و چون گفته شود برخيزيد پس برخيزيد تا بلند گرداند خدا آنان را كه ايمان آوردند از شما و آنان را كه داده شدند علم مرتبت‏ها و خدا بانچه مى‏كنيد آگاهست

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد هر گاه گفته شود به شما جاى باز كنيد در نشستگاه ها پس جاى دهيد تا جاى دهد شما را خدا و گاهى كه گفته شود برخيزيد پس برخيزيد بالا برد خدا آنان را كه ايمان آوردند از شما و آنان را كه داده شدند دانش را پايه هائى و خدا است بدانچه كنيد آگاه

قمشه ای

ای اهل ایمان، هرگاه شما را گفتند که در مجالس خود جای را (بر یکدیگر) فراخ دارید، جای باز کنید (و برای نشستن مکان بالاتر و نزدیک‌تر به پیغمبر تنازع و تزاحم مکنید) تا خدا بر توسعه (مکان و مقام و منزلت) شما بیفزاید و هرگاه گفتند که از جای خود (برای توسعه مجلس یا کار خیر دیگری) برخیزید، برخیزید، تا خدا مقام اهل ایمان و دانشمندان شما را (در دو جهان) رفیع گرداند، و خدا به هر چه کنید به همه آگاه است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، اگر به شما گفته شود: لطفاً جا باز كنيد، بايد براي يكديگر جا باز كنيد كه بنشينند. آنگاه خدا براي شما جا باز خواهد كرد. اگر از شما خواسته شود كه برخيزيد و حركت كنيد، برخيزيد و حركت كنيد. خدا از ميان شما كساني را كه ايمان دارند و دانش كسب مي كنند، به درجات بالاتري مي رساند. خدا از هر آنچه انجام مي دهيد، كاملاً آگاه است.

Literal

You, you those who believed, if (it) was said to you: «Widen/make space in the seats/sitting places.» So widen/make space, God widens/makes space for you, and if (it) was said: «Rise/get up from your place.» So rise/get up from your place, God raises those who believed from you and those who were given/brought the knowledge, (in) stages/degrees/steps, and God (is) expert/experienced with what you make/do.

Al-Hilali Khan

O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allah will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up (for prayers, Jihad (holy fighting in Allahs Cause), or for any other good deed), rise up. Allah will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do.

Arthur John Arberry

O believers, when it is said to you ‹Make room in the assemblies›, then make room, and God will make room for you; and when it is said, ‹Move up›, move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge. And God is aware of the things you do.

Asad

O YOU who have attained to faith! When you are told, «Make room for one another in your collective life», do make room: [Lit., «in the assemblies (al-majalis)». Although it is frequently assumed that this refers to the assemblies held by the Prophet, when his followers would throng around him in their eagerness the better to hear what he had to say, or – more generally – to congregations in mosques, etc., in later times, I am (with Razi) of the opinion that the plural noun majalis is used here in a tropical or metaphorical sense, denoting the totality of men’s social life. Taken in this sense, the «making room for one another» implies the mutual providing of opportunities for a decent life to all – and especially to the needy or handicapped – members of the community. See also next note.] [and in return,] God will make room for you [in His grace]. [Commenting on this passage, Razi says: «This verse indicates that if one widens the means (ahwab) of happiness and well-being of God’s creatures (ibad), God will widen for him all that is good in this life and in the hereafter. Hence, no reasonable person (al-aqil) could ever restrict (the purport of) this verse to merely making room for one another in an [actual] assembly.»] And whenever you are told, «Rise up [for a good deed]», do rise up; [The interpretation implied in the words «for a good deed» interpolated by me above is analogous to that offered by most of the classical commentators, and most explicitly by Tabari; in the words of Qatadah (ibid.), «Whenever you are called upon to do a good deed, respond to this call.»] [and] God will exalt by [many] degrees those of you who have attained to faith and, [above all,] such as have been vouchsafed [true] knowledge: for God is fully aware of all that you do. [Cf. the saying of the Prophet: «The superiority of a learned man (alim) over a [mere]worshipper (abid) is like the superiority of the moon on the night when it is full over all other stars» (Ibn Hanbal, Abu Daud, Tirmidhi, Nasai, Ibn Majah and Darimi).]

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! als men u zegt: Maakt ruimte in de vergadering, maakt ruimte: God zal u groote ruimte in het paradijs schenken. En als u gezegd wordt: staat op, staat op; God zal degenen van u die gelooven, en hen aan welke kennis werd geschonken, doen oprijzen in een hoogen graad. En God is volkomen onderricht van hetgeen gij doet.

Free Minds

O you who believe, if you are told to make room in the council, then you shall make room. God will then make room for you. If you are asked to step-down, then step-down. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, quando vi si dice: «Fate spazio [agli altri] nelle assemblee», allora fatelo: Allah vi farà spazio [in Paradiso]. E quando vi si dice: «Alzatevi», fatelo. Allah innalzerà il livello di coloro che credono e che hanno ricevuto la scienza. Allah è ben informato di quel che fate.

Hilali Khan

O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allah will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up (for prayers, Jihad (holy fighting in Allahs Cause), or for any other good deed), rise up. Allah will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Когда вас просят на собраниях сесть пошире, то садитесь пошире, и Аллах одарит вас местом просторным. Когда же вам велят подняться, то поднимайтесь. Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал, и тех, кому даровано знание. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Когда вас просят на собраниях: «Не толпитесь!», то давайте место [другим], и Аллах даст вам место. А когда вам предлагают: «Вставайте», – то поднимайтесь. Аллах возвышает степенью тех из вас, которые веруют, а также тех, которым даровано знание. Аллах ведает о том, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! when it is said to you, Make room in (your) assemblies, then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said: Rise up, then rise up. Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, in high degrees; and Allah is Aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do.

Palmer

O ye who believe! when it is said to you, ‹Make room in your assemblies,› then make room; God will make room for you; and when it is said to you, ‹Rise up,› then rise up; God will raise all you who believe, as well as those who are given knowledge, in rank; for God of what ye do is well aware!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Size, «Meclislerde yer açın!» dendiğinde, yer açın ki, Allah da sizin için genişlik sağlasın. «Kalkın!» dendiğinde de kalkın ki, Allah, içinizden inananlarla kendilerine ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

Qaribullah

Believers, make room in your sitting places when it is asked of you, and Allah will make room for you. When you are asked to move, so move, and Allah will raise up in ranks those who believed among you and those who have been given knowledge. Allah is Aware of what you do.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! When you are told, «Accommodate one another in your collective life», do accommodate, seeing that Allah will open up His resources for you. And when you are told, «Rise up», do rise up to the occasion. Allah will exalt to high ranks those of you who truly believe in the Divine Commands, and who use the knowledge that they have been given. For, Allah is Aware of all you do. (‹Fas-h› = Open up = Make room = Accommodate others).

Reshad Khalifa

O you who believe, if you are told, «Please make room,» you shall make room for each other to sit. GOD will then make room for you. If you are asked to get up and move, get up and move. GOD raises those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. GOD is fully Cognizant of everything you do.

Rodwell

O ye who believe! when it is said to you, «Make room in your assemblies,» then make ye room. God will make room for you in Paradise! And when it is said to you, «Rise up,» then rise ye up. God will uplift those of you who believe, and those to whom «the Knowledge» is given, to lofty grades! and God is cognisant of your actions.

Sale

O true believers, when it is said unto you, make room in the assembly; make room: God will grant you ample room in paradise. And when it is said unto you, rise up; rise up: God will raise those of you who believe, and those to whom knowledge is given, to superior degrees of honour: And God is fully apprized of that which ye do.

Sher Ali

O ye who believe ! when it is said to you, `Make room in your assemblies,› then do make room. ALLAH will make ample room for you. And when it is said, `Rise up› then rise up; ALLAH will raise those who believe from among you, and those whom knowledge is given to degrees of rank. And ALLAH is Well-Aware of what you do.

Unknown German

O die ihr glaubt, wenn in Versammlungen zu euch gesprochen wird: «Macht Platz!»- dann macht Platz; Allah wird ausgiebigen Platz für euch machen. Und wenn gesprochen wird: «Erhebt euch!» – dann erhebt euch; Allah wird die unter euch, die gläubig sind, und die, denen Wissen gegeben ward, in Rängen erhöhen. Und Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Когда в собраниях вам говорят: ■ «Продвиньтесь, чтобы дать простор», ■ То дайте вы простор. ■ Аллах вам даст (достаточный) простор (на небе). ■ Когда же говорят вам: «Встаньте!» ■ (на молитву или на защиту верных), ■ То встаньте. ■ Аллах до должных степеней возвысит ■ Тех, кто уверовал (в Него), ■ И тех, кому дано познание ■ (Господних истин), – ■ Он знает все, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, әгәр сезгә мәҗлесләрдә киңлек кылыгыз диелсә, киплек кылыгыз кергән кешеләргә урын бирегез һәм хакны сөйләргә вә тыңларга да ирек бирегез, Аллаһ сезгә җәннәттә киңлек кылыр, әгәр таралыгыз диелсә, эшләрегезгә таралыгыз, сездән иман китереп итагать иткән вә белем иясе булган мөэминнәрне Аллаһ дәрәҗәләргә күтәрер, Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардер.

جالندہری

مومنو! جب تم سے کہا جائے کہ مجلس میں کھل کر بیٹھو تو کھل بیٹھا کرو۔ خدا تم کو کشادگی بخشے گا۔ اور جب کہا جائے کہ اُٹھ کھڑے ہو تو اُٹھ کھڑے ہوا کرو۔ جو لوگ تم میں سے ایمان لائے ہیں اور جن کو علم عطا کیا گیا ہے خدا ان کے درجے بلند کرے گا۔ اور خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! جب تم سے کہا جائے کہ (اپنی) مجلسوں میں کشادگی پیدا کرو تو کشادہ ہو جایا کرو اللہ تمہیں کشادگی عطا فرمائے گا اور جب کہا جائے کھڑے ہو جاؤ تو تم کھڑے ہوجایا کرو، اللہ اُن لوگوں کے درجات بلند فرما دے گا جو تم میں سے ایمان لائے اور جنہیں علم سے نوازا گیا، اور اللہ اُن کاموں سے جو تم کرتے ہو خوب آگاہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.