سوره المجادلة (58) آیه 12

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 12

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 13
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 11

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذا ناجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْواكُمْ صَدَقَةً ذلِكَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ أَطْهَرُ فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إذا ناجيتم الرّسول فقدّموا بين يدي نجواكم صدقة ذلك خير لكم و أطهر فإن لم تجدوا فإنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo itha najaytumu alrrasoola faqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatan thalika khayrun lakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، چون خواهيد که با پيامبر نجوا کنيد ،، پيش از نجوا کردنتان صدقه بدهيد اين براي شما بهتر و پاکيزه تر است واگر براي صدقه چيزي نيافتيد ، خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

اى مؤمنان چون خواهيد كه با پيامبر راز گوييد، پيش از نجوايتان صدقه اى تقديم داريد اين براى شما بهتر و پاكيزه تر است; اما اگر چيزى نيافتيد، بى گمان خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هر گاه خواستيد با رسول خدا محرمانه سخن بگوئيد، قبل از نجوا كردن صدقه بدهيد. اين صدقه دادن براى شما بهتر و پاكيزه‏تر است و اگر براى صدقه چيزى نداشتيد، البته خدا آمرزنده و مهربانست (و شما را ميبخشد).

انصاریان

ای مؤمنان! زمانی که می خواهید با پیامبر گفتگوی محرمانه کنید، پیش از گفتگوی محرمانه خود صدقه دهید، این برای شما بهتر و پاکیزه تر است، و اگر چیزی برای صدقه نیافتید [اجازه دارید محرمانه گفتگو کنید] زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد هرگاه خواهيد كه راز گوئيد با پيغمبر پيش فرستيد (بدهيد) پيش از راز گفتن خويش صدقه‏اى (بمستحقان) اين صدقه دادن بهتر است براى شما و پاكيزه‏تر است و اگر نيابيد (چيزى كه صدقه دهيد) البته خدا آمرزنده و مهربان است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هرگاه با پيامبر [خدا] گفتگوى محرمانه مى‏كنيد، پيش از گفتگوى محرمانه خود صدقه‏اى تقديم بداريد. اين [كار] براى شما بهتر و پاكيزه‏تر است؛ و اگر چيزى نيافتيد بدانيد كه خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

اى مؤمنان چون خواستيد با رسول خدا نجوا كنيد پيش از آن صدقه بدهيد، اين كار براى شما بهتر و منزه‏تر است و اگر نيابيد خدا آمرزنده مهربان است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد چون با پيامبر راز گوييد، پيش از راز گفتن صدقه‏اى بدهيد، اين براى شما بهتر و پاكيزه‏تر است، و اگر [چيزى براى صدقه دادن‏] نيابيد، بيگمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

اى آنكسانيكه ايمان آورديد چون راز گوئيد با رسول پس تقديم كنيد پيشاپيش رازتان صدقه را اين بهتر است براى شما و پاكيزه تر پس اگر نيابيد پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، چون خواهيد با پيامبر نجوى كنيد، پيش از نجوايتان صدقه تقديم داريد. اين [كار] برايتان بهتر و پاكيزه تر است. آن گاه اگر [صدقه‏] نيابيد، [بدانيد كه‏] خداوند آمرزگار مهربان است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که می‌خواهید با رسول خدا نجوا کنید (و سخنان درگوشی بگویید)، قبل از آن صدقه‌ای (در راه خدا) بدهید؛ این برای شما بهتر و پاکیزه‌تر است و اگر توانایی نداشته باشید، خداوند غفور و رحیم است!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چون [خواهيد كه‏] با پيامبر راز گوييد، پيش از رازگفتن خود صدقه‏اى بدهيد. اين براى شما بهتر و پاكتر است. پس اگر [صدقه‏اى‏] نيافتيد، همانا خدا آمرزگار و مهربان است- مى‏توانيد بى‏صدقه راز گوييد-.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه ايمان آورديد چون راز گوئيد با رسول پس تقديم كنيد پيشاپيش رازتان صدقه را اين بهتر است براى شما و پاكيزه‏تر پس اگر نيابيد پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد هر گاه راز گوئيد با پيمبر پس پيش فرستيد پيش روى رازگفتن خويش صدقه اين بهتر است شما را و پاكتر پس اگر نداشتيد همانا خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

ای اهل ایمان، هر گاه بخواهید که با رسول سخن سرّی گویید (یا سؤالی کنید) پیش از این کار باید مبلغی صدقه دهید که این صدقه برای شما بهتر و پاکیزه‌تر است (که شما را از سؤالات بی‌جا بر کنار و از بخل و لئامت پاک می‌گرداند) و اگر (از فقر) چیزی (برای صدقه) نیابید در این صورت خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، هنگامي كه مي خواهيد با رسول مشورت كنيد، پيش از مشورت صدقه اي (به مستمند) بدهيد. اين براي شما بهتر و خالص تر است. اگر استطاعت آن را نداريد، پس خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

You, you those who believed, if you interchanged pleasurable conversation (with) the messenger, so advance/present between your confidential talk’s/secret conversation’s hand, (give) charity, that is better for you, and purer , so if you did not find, so then God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

O you who believe! When you (want to) consult the Messenger (Muhammad SAW) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

O believers, when you conspire with the Messenger, before your conspiring advance a freewill offering; that is better for you and purer. Yet if you find not means, God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

O YOU who have attained to faith! Whenever you [intend to] consult the Apostle, offer up something in charity on the occasion of your consultation: this will be for your own good, and more conducive to your [inner] purity. [This call to an exercise of charity on every occasion (bayna yaday) of one’s «consultation» with God’s Apostle has been widely misunderstood as applying only to factual consultations with him, i.e., in his lifetime, supposedly with a view to lessening the encroachments on his time by some of his too-eager followers. This misunderstanding, together with the qualified dispensation from the above-mentioned injunction expressed in the next verse, has given rise to the unwarranted contention by some of the commentators that this injunction has been «abrogated». But apart from the fact that the theory of «abrogation» as such is entirely untenable (see 2:106 and the corresponding note), the above verse reveals its true meaning as soon as we realize that the term «the Apostle» (ar-rasul) is used in the Quran not merely to designate the unique person of the Prophet Muhammad but also the sum-total of the teachings conveyed by him to the world. This is evident from the many Quranic exhortations, «Pay heed unto God and the Apostle», and, more specifically (in 4:59), «if you are at variance over any matter, refer it unto God (i.e., the Quran) and the Apostle (i.e., his Sunnah)», which latter is but meant to elucidate the former. Taken in this sense, the above reference to a «consultation with the Apostle» obviously applies not only to his person and his contemporaries, but rather to his teachings in general and to believers of all times and environments. In other words, every believer is exhorted to «offer up something in charity» – whether it be material alms to a needy person, or the imparting of knowledge to such as may be in need of enlightenment, or even a mere word of kindness to a weak human being – whenever he intends to immerse himself in a study of the Apostle’s teachings or, as the Quran phrases it, to «consult» him who has conveyed the divine writ to us.] Yet if you are unable to do so, [know that,] verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. [Lit., «if you do not find», sc., anyone on whom to bestow charity at that particular moment, or have – for whatever reason – no opportunity to exercise it.]

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! indien gij gaat om met den gezant te spreken, geeft dan aalmoezen, eer gij met hem spreekt; dit zal beter voor u zijn en reiner; maar indien gij niet hebt waarvan te geven, waarlijk, dan zal God genadig en barmhartig omtrent u zijn.

Free Minds

O you who believe, if you wish to hold a private meeting with the messenger, you shall offer a charity before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot afford it, then God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti! Quando desiderate un incontro privato con il Messaggero, fate precedere il vostro incontro da un elemosina: è meglio per voi e più puro. Se però non ne avete i mezzi, in verità Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

O you who believe! When you (want to) consult the Messenger (Muhammad SAW) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Если вы беседуете с Посланником в тайне, то предварите вашу тайную беседу милостыней. Так будет лучше для вас и чище. Но если вы ничего не найдете, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Когда вы приходите к Посланнику для тайной беседы, то предварите ее милостыней. Так будет лучше для вас и чище [для помыслов]. Но если у вас нет [чего-либо для милостыни], то ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! when you consult the Messenger, then offer something in charity before your consultation; that is better for you and purer; but if you do not find, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

O ye who believe! when ye address the Apostle, then give in charity before addressing him; that is better for you, and more pure. But if ye find not the means,- then God is forgiving, compassionate.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Resulle gizlice konuşacağınız zaman, bu gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin! Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bu imkânı bulamazsanız bilin ki, Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

Qaribullah

Believers, when you consult with the Messenger, present before your consultation a free will offering. That is best and purest for you. But if you lack the means, Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Whenever you wish to confer with the Messenger by yourself, give something in charity to the needy or do an act of benevolence. That will be for your own good and cleanse the imprints of your faults on your ‹Self›. But if you have no opportunity, then, behold, Allah is Absolver of faults, Merciful. (He rewards good intentions).

Reshad Khalifa

O you who believe, when you wish to confer with the messenger, you shall offer a charity (to the poor) before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot afford it, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

O ye who believe! when ye go to confer in private with the Apostle, give alms before such conference. Better will this be for you, and more pure. But if ye have not the means, then truly God is Lenient, Merciful.

Sale

O true believers, when ye go to speak with the Apostle, give alms previously to your discoursing with him: This will be better for you, and more pure. But if ye find not what to give, verily God will be gracious and merciful unto you.

Sher Ali

O ye who believe ! when you consult the Messenger in private, give alms before your consultation. That is better for you and purer. But if you find not anything to give then ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

O die ihr glaubt, wenn ihr euch mit dem Gesandten vertraulich beraten wollt, so schickt Almosen eurer vertraulichen Beratung voraus. Das ist besser für euch und lauterer. Wenn ihr aber nicht (die Möglichkeit dazu) findet, dann ist Allah fürwahr allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Наедине беседуя с посланником (Аллаха), ■ Вы до беседы этой милостыню сотворить должны, – ■ Для вас так будет благовиднее и лучше. ■ А коль у вас на это не найдется ничего, ■ Так ведь, поистине, Аллах прощающ, милосерден.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, әгәр расүл белән сөйләшмәк булсагыз, сөйләшүегездән әүвәл садака бирегез, садака биреп сөйләшүегез сезнең өчен хәерледер вә гөнаһтан пакьләнүдер, әгәр садака тапмасагыз, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер.

جالندہری

مومنو! جب تم پیغمبر کے کان میں کوئی بات کہو تو بات کہنے سے پہلے (مساکین کو) کچھ خیرات دے دیا کرو۔ یہ تمہارے لئے بہت بہتر اور پاکیزگی کی بات ہے۔ اور اگر خیرات تم کو میسر نہ آئے تو خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! جب تم رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے کوئی راز کی بات تنہائی میں عرض کرنا چاہو تو اپنی رازدارانہ بات کہنے سے پہلے کچھ صدقہ و خیرات کر لیا کرو، یہ (عمل) تمہارے لئے بہتر اور پاکیزہ تر ہے، پھر اگر (خیرات کے لئے) کچھ نہ پاؤ تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.