‹
قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 14
آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 15
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 13
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْماً غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ما هُمْ مِنْكُمْ وَ لا مِنْهُمْ وَ يَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ
أ لم تر إلى الّذين تولّوا قوما غضب اللّه عليهم ما هم منكم و لا منهم و يحلفون على الكذب و هم يعلمون
Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona
آيا نديده اي آن کسان را که با مردمي که خدا بر آنها خشم گرفته بود ،، دوستي ورزيدند ؟ اينان نه از شمايند و نه از ايشان و خود مي دانند که بردروغ سوگند مي خوردند
آيا ننگريسته اى كسانى را كه با قومى كه خداوند بر آنان خشم آورده است، [و] نه از شما هستند و نه از آنان [يهوديان]، دوستى ورزيده اند؟ و آگاهانه به دروغ سوگند مى خورند.
آيا به كسانى كه قومى را كه خدا به آنان خشم گرفته است، دوستان خود انتخاب ميكنند، توجه نكردى؟ آنان در واقع نه از شما هستند و نه از آنها، بدروغ سوگند ياد ميكنند (كه ما اهل ايمانيم) و حال آنكه خودشان مىدانند (كه دروغ مىگويند).
آیا به کسانی که قوم مورد خشم خدا را به دوستی گرفتند، ننگریستی؟ اینان نه از شمایند و نه از آنان، و به دروغ سوگند می خورند [که از شمایند] و خود آگاهند [که دروغ می گویند.]
آيا ننگريستى بسوى آنان (منافقان) كه دوست گرفتند گروهى را كه خشم گرفته خداى بر ايشان (يهود) نيستند منافقان از شما (كه مؤمنانيد) و نه از يهودان و منافقان سوگند ياد مىكنند بر سخنان دروغ و حال آنكه خود مىدانند (كه دروغ مىگويند)
آيا نديدهاى كسانى را كه قومى را كه مورد خشم خدايند به دوستى گرفتهاند؟ آنها نه از شمايند و نه از ايشان، و به دروغ سوگند ياد مىكنند و خودشان [هم] مىدانند.
آيا نديدى كسانى را كه با قوم مغضوب خدا دوستى كردند؟ اينها نه از شما هستند و نه از آنان. آنها دانسته سوگند دروغ ياد مىكنند.
آيا نديدى كسانى را كه با قومى دوستى كردند كه خدا بر آنها خشم گرفته است، آنان از شما نيستند، و از آنها [نيز] نيستند، و به دروغ سوگند مىخورند، و خودشان هم مىدانند.
آيا نديدى آنان را كه دوست گرفتند گروهى را كه غضب كرده خدا برايشان نيستند آنها از شما و نه از ايشان و سوگند مىخورند بر دروغ و ايشان ميدانند
آيا ننگريستهاى به كسانى كه با قومى كه خداوند بر آنان خشمگين است، دوستى كردند؟ آنان از شما و [هم] از آنان نيستند و آگاهانه بر دروغ سوگند مىخورند
آیا ندیدی کسانی را که طرح دوستی با گروهی که مورد غضب خدا بودند ریختند؟! آنها نه از شما هستند و نه از آنان! سوگند دروغ یاد میکنند (که از شما هستند) در حالی که خودشان میدانند (دروغ نمیگویند)!
آيا به كسانى ننگريستى كه با مردمى كه خدا بر آنها خشم گرفته است- يعنى جهودان- دوستى داشتند؟ اينان- منافقان- نه از شمايند و نه از آنها، و به دروغ سوگند مىخورند [كه ما با شماييم] و خود مىدانند [كه دروغ مىگويند]،
آيا نديدى آنان را كه دوست گرفتند گروهى را كه غضب كرده خدا بر ايشان نيستند آنها از شما و نه از ايشان و سوگند مىخورند بر دروغ و ايشان ميدانند
آيا ننگريستى بدانان كه دوستى كردند با گروهى كه خشم گرفت خدا بر ايشان نيستند ايشان از شما و نه از ايشان و سوگند ياد كنند بر دروغ و خود مى دانند
آیا آن (منافق) مردمی را ندیدی که با (یهود) قومی که خدا بر آنها غضب کرده است دوستی کردند؟آنها به حقیقت نه از شما مسلمین و نه از فرقه یهودند و به دروغ قسم یاد میکنند (که ما اهل ایمانیم) در صورتی که خود میدانند.
آيا توجه كرده اي به افرادي كه با مردمي دوست شدند كه خدا از آنها خشمگين است؟ آنها نه به شما تعلق دارند و نه به آنها. آنها عمداً قسم دروغ مي خورند!
Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood , and they are knowing.
Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know.
Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly.
ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? [For the meaning of «God’s condemnation», see note on the last verse of Al-Fatihah. In this particular context, the ones «who would be friends with people whom God has condemned» are the half-hearted who – while dimly perceiving the truth of God’s existence and self-revelation – are nevertheless unwilling to surrender themselves to this truth for fear of estranging themselves from their God-denying environment and, thus, of losing what they regard as the material advantages of a spiritually uncommitted life: and it is this moral falsehood to which the last sentence of this verse refers. (See also the last verse of surah 60.)] They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false].
Hebt gij degenen niet opgemerkt, die een volk tot hunne vrienden hebben genomen, op hetwelk God vertoornd is? Zij zijn van hunne partij noch van de uwe, en zij zweren voorbedachtelijk bij eene leugen.
Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know!
Non hai visto coloro che si sono alleati con quelli con i quali Allah è adirato? Non sono né dei vostri né dei loro, e giurano il falso sapendo di farlo.
Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know.
Разве ты не видел тех, которые дружат с людьми, на которых разгневался Аллах? Они не относятся ни к вам, ни к ним. Они дают заведомо ложные клятвы.
Разве ты не видел тех, которые вступили в дружбу с людьми, прогневившими Аллаха? Они ни к вам (т. е. муслимам) не принадлежат, ни к ним (т. е. иудеям). Они дают заведомо ложные клятвы.
Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know.
Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.
Dost thou not look at those who take for patrons a people God is wrath with? they are neither of you nor of them, and they swear to you a lie the while they know;
Allah’ın kendilerine öfkelendiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar.
Do you see those who have been guided by a nation that incurred the Wrath of Allah? They belong neither to you, nor to them, and knowingly they swear to lies.
Have you not seen those who befriend a people whom Allah disapproves? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear on falsehood.
Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies!
Hast thou not remarked those who make friends of that people with whom God is angered? They are neither of your party nor of theirs; and they swear to a lie, knowing it to be such.
Hath thou not observed those who have taken for their friends a people against whom God is incensed? They are neither of you, nor of them: And they swear to a lie knowingly.
Seest thou not those who take for friends a people with whom ALLAH is wroth ? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.
Hast du nicht die gesehen, die sich ein Volk zu Freunden nehmen, dem Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und Sie beschwören wissentlich eine Lüge.
Неужто ты, (о Мухаммад!), не видел тех, ■ Которые сдружилися с народом, ■ Навлекшим на себя Господень гнев? ■ Они ни к вам, ни к ним не примыкают ■ И клятвы ложные дают, ■ Заведомо об этом зная.
Күрмисеңме Аллаһ ачуланган кәфер кавемгә дус булган кешеләрне, ягъни монафикълар, яһүдләр белән дуслашып мөселманнарның серләрен аларга сөйли иделәр. Ул монафикълар сездән түгелләр, тыштан мөселман булып йөрсәләр дә иманнары юк, һәм алар яһүдләрдән дә түгелләр аларга дус булсалар да яһүд динендә түгелләр, бәлки ике арада аптырап йөрүчеләрдер, һәм Аллаһ исеме илә ялганга ант итәләр, үзләре ялган икәнен беләләр.
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسوں سے دوستی کرتے ہیں جن پر خدا کا غضب ہوا۔ وہ نہ تم میں ہیں نہ ان میں۔ اور جان بوجھ کر جھوٹی باتوں پر قسمیں کھاتے ہیں
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسی جماعت کے ساتھ دوستی رکھتے ہیں جن پر اللہ نے غضب فرمایا، نہ وہ تم میں سے ہیں اور نہ اُن میں سے ہیں اور جھوٹی قَسمیں کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیں،
‹