سوره المجادلة (58) آیه 14

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 14

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 15
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 13

عربی

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْماً غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ما هُمْ مِنْكُمْ وَ لا مِنْهُمْ وَ يَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

أ لم تر إلى الّذين تولّوا قوما غضب اللّه عليهم ما هم منكم و لا منهم و يحلفون على الكذب و هم يعلمون

خوانش

Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona

آیتی

آيا نديده اي آن کسان را که با مردمي که خدا بر آنها خشم گرفته بود ،، دوستي ورزيدند ؟ اينان نه از شمايند و نه از ايشان و خود مي دانند که بردروغ سوگند مي خوردند

خرمشاهی

آيا ننگريسته اى كسانى را كه با قومى كه خداوند بر آنان خشم آورده است، [و] نه از شما هستند و نه از آنان [يهوديان]، دوستى ورزيده اند؟ و آگاهانه به دروغ سوگند مى خورند.

کاویانپور

آيا به كسانى كه قومى را كه خدا به آنان خشم گرفته است، دوستان خود انتخاب ميكنند، توجه نكردى؟ آنان در واقع نه از شما هستند و نه از آنها، بدروغ سوگند ياد ميكنند (كه ما اهل ايمانيم) و حال آنكه خودشان مى‏دانند (كه دروغ مى‏گويند).

انصاریان

آیا به کسانی که قوم مورد خشم خدا را به دوستی گرفتند، ننگریستی؟ اینان نه از شمایند و نه از آنان، و به دروغ سوگند می خورند [که از شمایند] و خود آگاهند [که دروغ می گویند.]

سراج

آيا ننگريستى بسوى آنان (منافقان) كه دوست گرفتند گروهى را كه خشم گرفته خداى بر ايشان (يهود) نيستند منافقان از شما (كه مؤمنانيد) و نه از يهودان و منافقان سوگند ياد مى‏كنند بر سخنان دروغ و حال آنكه خود مى‏دانند (كه دروغ مى‏گويند)

فولادوند

آيا نديده‏اى كسانى را كه قومى را كه مورد خشم خدايند به دوستى گرفته‏اند؟ آنها نه از شمايند و نه از ايشان، و به دروغ سوگند ياد مى‏كنند و خودشان [هم‏] مى‏دانند.

پورجوادی

آيا نديدى كسانى را كه با قوم مغضوب خدا دوستى كردند؟ اينها نه از شما هستند و نه از آنان. آنها دانسته سوگند دروغ ياد مى‏كنند.

حلبی

آيا نديدى كسانى را كه با قومى دوستى كردند كه خدا بر آنها خشم گرفته است، آنان از شما نيستند، و از آنها [نيز] نيستند، و به دروغ سوگند مى‏خورند، و خودشان هم مى‏دانند.

اشرفی

آيا نديدى آنان را كه دوست گرفتند گروهى را كه غضب كرده خدا برايشان نيستند آنها از شما و نه از ايشان و سوگند مى‏خورند بر دروغ و ايشان ميدانند

خوشابر مسعود انصاري

آيا ننگريسته‏اى به كسانى كه با قومى كه خداوند بر آنان خشمگين است، دوستى كردند؟ آنان از شما و [هم‏] از آنان نيستند و آگاهانه بر دروغ سوگند مى‏خورند

مکارم

آیا ندیدی کسانی را که طرح دوستی با گروهی که مورد غضب خدا بودند ریختند؟! آنها نه از شما هستند و نه از آنان! سوگند دروغ یاد می‌کنند (که از شما هستند) در حالی که خودشان می‌دانند (دروغ نمی‌گویند)!

مجتبوی

آيا به كسانى ننگريستى كه با مردمى كه خدا بر آنها خشم گرفته است- يعنى جهودان- دوستى داشتند؟ اينان- منافقان- نه از شمايند و نه از آنها، و به دروغ سوگند مى‏خورند [كه ما با شماييم‏] و خود مى‏دانند [كه دروغ مى‏گويند]،

مصباح زاده

آيا نديدى آنان را كه دوست گرفتند گروهى را كه غضب كرده خدا بر ايشان نيستند آنها از شما و نه از ايشان و سوگند مى‏خورند بر دروغ و ايشان ميدانند

معزی

آيا ننگريستى بدانان كه دوستى كردند با گروهى كه خشم گرفت خدا بر ايشان نيستند ايشان از شما و نه از ايشان و سوگند ياد كنند بر دروغ و خود مى دانند

قمشه ای

آیا آن (منافق) مردمی را ندیدی که با (یهود) قومی که خدا بر آنها غضب کرده است دوستی کردند؟آنها به حقیقت نه از شما مسلمین و نه از فرقه یهودند و به دروغ قسم یاد می‌کنند (که ما اهل ایمانیم) در صورتی که خود می‌دانند.

رشاد خليفه

آيا توجه كرده اي به افرادي كه با مردمي دوست شدند كه خدا از آنها خشمگين است؟ آنها نه به شما تعلق دارند و نه به آنها. آنها عمداً قسم دروغ مي خورند!

Literal

Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood , and they are knowing.

Al-Hilali Khan

Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know.

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly.

Asad

ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? [For the meaning of «God’s condemnation», see note on the last verse of Al-Fatihah. In this particular context, the ones «who would be friends with people whom God has condemned» are the half-hearted who – while dimly perceiving the truth of God’s existence and self-revelation – are nevertheless unwilling to surrender themselves to this truth for fear of estranging themselves from their God-denying environment and, thus, of losing what they regard as the material advantages of a spiritually uncommitted life: and it is this moral falsehood to which the last sentence of this verse refers. (See also the last verse of surah 60.)] They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false].

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij degenen niet opgemerkt, die een volk tot hunne vrienden hebben genomen, op hetwelk God vertoornd is? Zij zijn van hunne partij noch van de uwe, en zij zweren voorbedachtelijk bij eene leugen.

Free Minds

Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know!

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto coloro che si sono alleati con quelli con i quali Allah è adirato? Non sono né dei vostri né dei loro, e giurano il falso sapendo di farlo.

Hilali Khan

Have you (O Muhammad SAW) not seen those (hypocrites) who take for friends a people upon whom is the Wrath of Allah (i.e. Jews)? They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know.

Kuliev E.

Разве ты не видел тех, которые дружат с людьми, на которых разгневался Аллах? Они не относятся ни к вам, ни к ним. Они дают заведомо ложные клятвы.

M.-N.O. Osmanov

Разве ты не видел тех, которые вступили в дружбу с людьми, прогневившими Аллаха? Они ни к вам (т. е. муслимам) не принадлежат, ни к ним (т. е. иудеям). Они дают заведомо ложные клятвы.

Mohammad Habib Shakir

Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly.

Palmer

Dost thou not look at those who take for patrons a people God is wrath with? they are neither of you nor of them, and they swear to you a lie the while they know;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın kendilerine öfkelendiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar.

Qaribullah

Do you see those who have been guided by a nation that incurred the Wrath of Allah? They belong neither to you, nor to them, and knowingly they swear to lies.

QXP

Have you not seen those who befriend a people whom Allah disapproves? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear on falsehood.

Reshad Khalifa

Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies!

Rodwell

Hast thou not remarked those who make friends of that people with whom God is angered? They are neither of your party nor of theirs; and they swear to a lie, knowing it to be such.

Sale

Hath thou not observed those who have taken for their friends a people against whom God is incensed? They are neither of you, nor of them: And they swear to a lie knowingly.

Sher Ali

Seest thou not those who take for friends a people with whom ALLAH is wroth ? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.

Unknown German

Hast du nicht die gesehen, die sich ein Volk zu Freunden nehmen, dem Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und Sie beschwören wissentlich eine Lüge.

V. Porokhova

Неужто ты, (о Мухаммад!), не видел тех, ■ Которые сдружилися с народом, ■ Навлекшим на себя Господень гнев? ■ Они ни к вам, ни к ним не примыкают ■ И клятвы ложные дают, ■ Заведомо об этом зная.

Yakub Ibn Nugman

Күрмисеңме Аллаһ ачуланган кәфер кавемгә дус булган кешеләрне, ягъни монафикълар, яһүдләр белән дуслашып мөселманнарның серләрен аларга сөйли иделәр. Ул монафикълар сездән түгелләр, тыштан мөселман булып йөрсәләр дә иманнары юк, һәм алар яһүдләрдән дә түгелләр аларга дус булсалар да яһүд динендә түгелләр, бәлки ике арада аптырап йөрүчеләрдер, һәм Аллаһ исеме илә ялганга ант итәләр, үзләре ялган икәнен беләләр.

جالندہری

بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسوں سے دوستی کرتے ہیں جن پر خدا کا غضب ہوا۔ وہ نہ تم میں ہیں نہ ان میں۔ اور جان بوجھ کر جھوٹی باتوں پر قسمیں کھاتے ہیں

طاہرالقادری

کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسی جماعت کے ساتھ دوستی رکھتے ہیں جن پر اللہ نے غضب فرمایا، نہ وہ تم میں سے ہیں اور نہ اُن میں سے ہیں اور جھوٹی قَسمیں کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.