‹
قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 15
آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 16
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 14
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذاباً شَدِيداً إِنَّهُمْ ساءَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ
أعدّ اللّه لهم عذابا شديدا إنّهم ساء ما كانوا يعملون
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
خدا برايشان عذابي سخت آماده کرده است زيرا کارهايي که مي کنند ناپسند است
خداوند براى آنان عذابى سهمگين آماده ساخته است; آنان عملكردشان بد است.
خدا براى آنان عذابى سخت آماده كرده است زيرا اعمالى كه مرتكب ميشوند بسيار زشت و قبيح است.
خدا برای آنان عذاب سختی آماده کرده است؛ زیرا آنچه را که همواره انجام می دادند، بسیار بد است.
آماده كرده است خدا براى ايشان عذابى سخت زيرا ايشان بد است كارهائى كه پيوسته مىكردند
خدا براى آنان عذابى سخت آماده كرده است. راستى كه چه بد مىكردند.
خداوند عذاب سختى براى آنها مهيا كرده است، زيرا آنها زشت كردارند.
خدا براى آنها عذاب سختى آماده كرده است، زيرا آنچه آنان مىكردند بد بود.
آماده كرد خدا براى ايشان عذابى سخت بدرستيكه ايشان بد است آنچه بودند ميكردند
خداوند براى آنان عذابى سخت آماده ساخته است. به يقين بد است آنچه مىكردند
خداوند عذاب شدیدی برای آنان فراهم ساخته، چرا که اعمال بدی انجام میدادند!
خداى برايشان عذابى سخت آماده ساخته است، زيرا كه بد است آنچه مىكردند.
آماده كرد خدا براى ايشان عذابى سخت بدرستى كه ايشان بد است آنچه بودند ميكردند
آماده كرد خدا براى ايشان عذابى سخت همانا زشت است آنچه بودند مى كردند
خدا بر آنها عذابی سخت مهیّا کرده، زیرا بسیار زشت کردارند.
خدا براي آنها عذابي شديد آماده كرده است. به راستي كه فلاكت بار است آنچه كه انجام دادند.
God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing .
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
God has made ready for them a chastisement terrible; surely they — evil are the things they have been doing.
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do:
God heeft eene gestrenge straf voor hen gereed gemaakt; want datgene wat zij doen is slecht.
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Allah ha preparato per loro un severo castigo. E› malvagio quel che hanno commesso:
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
Аллах приготовил для них тяжкие мучения. Воистину, скверно то, что они совершают!
Аллах уготовил для них суровую кару. Воистину, скверны их деяния!
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done!
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!
Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done.
Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed.
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
God hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do.
God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do.
ALLAH has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do.
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet. Übel ist fürwahr, was sie zu tun pflegen.
Аллах им уготовил самую суровую расплату, – ■ Поистине, деяния их злостны.
Аллаһ аларга каты ґәзабны хәзерләде, ул монафикъларның эшләре бик яман булды.
خدا نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ یہ جو کچھ کرتے ہیں یقیناً برا ہے
اللہ نے اُن کے لئے سخت عذاب تیار فرما رکھا ہے، بیشک وہ برا (کام) ہے جو وہ کر رہے ہیں،
‹