سوره المجادلة (58) آیه 16

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 16

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 17
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 15

عربی

اتَّخَذُوا أَيْمانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذابٌ مُهِينٌ

بدون حرکات عربی

اتّخذوا أيمانهم جنّة فصدّوا عن سبيل اللّه فلهم عذاب مهين

خوانش

Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun

آیتی

از سوگندهايشان سپري ساخته اند و از راه خدا رويگردان شده اند پس براي آنهاست عذابي خوار کننده

خرمشاهی

سوگندهايشان را سپر بلا كرده اند، و [مردمان ر] از راه خدا باز داشته اند ، پس عذابى خفت بار [در پيش] دارند.

کاویانپور

منافقان سوگندهاى خويش را سپر جان و مال خود قرار ميدهند و مردم را از راه خدا باز ميدارند. بنا بر اين عذاب ذلت و خوارى در انتظار آنهاست.

انصاریان

آنان سوگندهایشان را [برای تبرئه خود از خیانت به پیامبر و مؤمنان] سپر قرار داده اند، در نتیجه [مردم را] از راه خدا بازداشتند پس برای آنان عذابی خوارکننده است.

سراج

منافقان بگرفتند سوگندهاى خود را سپرى (كه مال و جان خود را حفظ كنند) و باز داشتند (مردم را) از راه خدا و ايشان را عذابى خوار كننده است

فولادوند

سوگندهاى خود را [چون‏] سپرى قرار داده بودند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند و [در نتيجه‏] براى آنان عذابى خفت‏آور است.

پورجوادی

آنها سوگندهاى خود را سپرى قرار دادند و مردم را از راه خدا بازداشتند، لذا براى آنها عذاب خوار كننده‏اى است.

حلبی

[آنها] سوگندان خودشان را سپر گرفتند، پس مردمان را از راه خدا باز داشتند، پس ايشان را عذاب خوار كننده‏اى است.

اشرفی

گرفتند سوگندهاشان را سپرى پس بازداشتند از راه خدا پس آنها راست عذابى خوار كننده

خوشابر مسعود انصاري

سوگندهايشان را سپر قرار دادند و [مردم‏] را از راه خدا باز داشتند. پس عذابى خوار كننده [در پيش‏] دارند

مکارم

آنها سوگندهای خود را سپری قرار دادند و مردم را از راه خدا بازداشتند؛ از این‌رو برای آنان عذاب خوارکننده‌ای است!

مجتبوی

سوگندهاشان را سپر گرفته‏اند و [مردم را] از راه خدا بگردانيده‏اند، پس آنان راست عذابى خواركننده.

مصباح زاده

گرفتند سوگندهاشان را سپرى پس باز داشتند از راه خدا پس آنها راست عذابى خوار كننده

معزی

بگرفتند سوگندهاى خود را سپرى تا بازداشتند از راه خدا پس ايشان را است عذابى خواركننده

قمشه ای

آن مردم منافق سوگند و قسمهای خود را سپر قرار دادند پس (خلق را) از راه خدا بازداشتند، پس بر آنها کیفر عذاب ذلّت و خواری خواهد بود.

رشاد خليفه

آنها از قسم هايشان براي دوركردن از راه خدا استفاده مي كردند. درنتيجه، سزاوار مجازاتي شرم آور شده اند.

Literal

They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God’s way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture.

Al-Hilali Khan

They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment.

Arthur John Arberry

They have taken their oaths as a covering, and barred from God’s way; so there awaits them a humbling chastisement.

Asad

they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: [I.e., by sowing doubts in other people’s hearts.] hence, shameful suffering awaits them.

Dr. Salomo Keyzer

Zij bedienen zich van hunne eeden als van een kleed, en zij hebben de menschen van Gods weg afgeleid.

Free Minds

They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

facendosi scudo dei loro giuramenti, frappongono ostacoli sulla via di Allah. Avranno un avvilente castigo.

Hilali Khan

They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment.

Kuliev E.

Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Им уготованы унизительные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Они прикрываются, словно щитом, своими клятвами и сбивают [людей] с пути Аллаха. Им уготовано позорное наказание.

Mohammad Habib Shakir

They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah’s way; therefore they shall have an abasing chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.

Palmer

They take their faith for a cloak; and they turn men aside from the path of God; and for them is shameful woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.

Qaribullah

They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them.

QXP

They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom.

Reshad Khalifa

They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

Rodwell

They make a cloak of their faith, and turn others aside from the way of God: wherefore a shameful torment awaiteth them.

Sale

They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them;

Sher Ali

They have made their oaths a shield for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of ALLAH; for them therefore, will be an humiliating punishment.

Unknown German

Sie haben ihre Eide zu einem Schild (für ihre Missetaten) gemacht, und sie machen abwendig vom Pfade Allahs; für sie wird darum eine erniedrigende Strafe sein.

V. Porokhova

Их клятвы ложные, как щит, ■ Прикрыли (все их злодеянья), ■ Сводя людей с пути Аллаха, – ■ За то им будет унизительная кара.

Yakub Ibn Nugman

Ялган антларын үзләренә калкан иттеләр ягъни аның белән җаннарын сакладылар, югыйсә монафикъларга үлем җәзасы тиешледер. Алар кешеләрне Аллаһ юлында сугышудан, ислам диненә керүдән һәм Коръән белән гамәл кылудан тыйдылар, аларга хур итүче каты ґәзабтыр.

جالندہری

انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا لیا اور (لوگوں کو) خدا کے راستے سے روک دیا ہے سو ان کے لئے ذلت کا عذاب ہے

طاہرالقادری

انہوں نے اپنی (جھوٹی) قَسموں کو ڈھال بنا لیا ہے سو وہ (دوسروں کو) راہِ خدا سے روکتے ہیں، پس اُن کے لئے ذِلّت انگیز عذاب ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.