‹
قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 17
آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 18
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 16
لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ
لن تغني عنهم أموالهم و لا أولادهم من اللّه شيئا أولئك أصحاب النّار هم فيها خالدون
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as–habu alnnari hum feeha khalidoona
اموال و اولادشان برايشان در برابر خشم خدا سود نکند اهل جهنمند و در آن جاودان
اموال و اولادشان به هيچ روى از [عذاب] خدا بازشان ندارد; اينان دوزخى اند و جاودانه در آنند.
هرگز مال و فرزندان، آنها را از عذاب خدا نجات نخواهد داد. آنان اهل آتشند و در آن هميشگى خواهند بود.
هرگز اموال و اولادشان چیزی از عذاب خدا را از آنان دفع نمی کند، آنان اهل آتش اند و در آن جاودانه اند.
هرگز دفع نكند از منافقان اموالشان و نه فرزندانشان از (عذاب) خدا چيزى را آن گروه منافقان ملازم دوزخند ايشان در آنجا هميشه مىمانند
در برابر خداوند نه از اموالشان و نه از اولادشان هرگز كارى ساخته نيست. آنها دوزخىاند [و] در آن جاودانه [مىمانند].
اموال و فرزندانشان به هيچ وجه آنها را از عذاب الهى حفظ نمىكند. آنها از دوزخيانند و جاودانه در آن مىمانند.
كفايت نكند ايشان را خواستههاشان و نه فرزندانشان از [بلاى] الهى در چيزى، آن گروه دوزخيانند، و آنها در آن ماندگارند.
كفايت نكند از ايشان مالهاشان و نه فرزندانشان از خدا چيزى را ايشانند اهل آتش و ايشان در آن جاودانيانند
اموالشان و فرزندانشان چيزى از [عذاب] خدا را از آنان دفع نخواهد كرد. اينان دوزخىاند. آنان در آن جاودانهاند.
هرگز اموال و اولادشان آنها را از عذاب الهی حفظ نمیکند؛ آنها اهل آتشند و جاودانه در آن میمانند!
مالها و فرزندانشان آنان را در برابر [عذاب] خدا هيچ سود ندارد- عذاب خدا را از آنها باز ندارد-، اينان دوزخيانند، در آن جاودانهاند
كفايت نكند از ايشان مالهاشان و نه فرزندانشان از خدا چيزى را ايشانند اهل آتش و ايشان در آن جاودانيانند
بى نياز نگرداند از ايشان خواسته هاى ايشان و نه فرزندانشان از خدا چيزى را آنانند ياران آتش ايشانند در آن جاودانان
و هرگز مال و فرزندان، آنان را از (عذاب قهر) خدا ابدا نرهاند، آنها اهل آتش دوزخند و در آن همیشه معذّبند.
نه پول و نه فرزندانشان آنها را در مقابل خدا كمك خواهد كرد. آنها سزاوار آتش دوزخ شده اند، جايي كه تا ابد در آن مي مانند.
Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire’s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally .
Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.
Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those — they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide!
Noch hunne welvaart, noch hunne kinderen zullen hun bij God van nut zijn. Zij zullen de bewoners van het hellevuur zijn, eeuwig zullen zij daarin verblijven.
Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide.
I loro beni e la loro progenie non gioveranno loro in alcun modo contro Allah. Sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo.
Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.
Ни имущество, ни дети ничем не помогут им пред Аллахом. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно.
Ни имущество, ни дети нисколько не спасут их от [гнева] Аллаха. Они – обитатели ада, вечно пребудут они там.
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide.
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye!
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah’a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar.Uzun süre kalcaklardır orada.
Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever.
Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide.
Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.
Not at all shall their wealth or their children avail them aught against God. Companions shall they be of the fire: they shall abide therein for ever.
neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever.
Neither their wealth nor their children will avail them aught against ALLAH. They are the inmates of the Fire wherein they will abide.
Weder ihre Reichtümer noch ihre Kinder werden ihnen im geringsten nützen gegen Allah. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
Ни их имущество, ни дети ■ Не облегчат (их участи) перед Аллахом, – ■ Им всем быть обитателями Ада ■ И находиться там навечно!
Әлбәттә аларга маллары да вә балалары да Аллаһ ґәзабыннан котылырга файда бирмәс, алар ут әһелләредер, алар анда мәңге калырлар.
خدا کے (عذاب کے) سامنے نہ تو ان کا مال ہی کچھ کام آئے گا اور نہ اولاد ہی (کچھ فائدہ دے گی)۔ یہ لوگ اہل دوزخ ہیں اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے
اللہ (کے عذاب) سے ہرگز نہ ہی اُن کے مال انہیں بچا سکیں گے اور نہ اُن کی اولاد ہی (انہیں بچا سکے گی)، یہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
‹