سوره المجادلة (58) آیه 17

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 17

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 18
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 16

عربی

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

لن تغني عنهم أموالهم و لا أولادهم من اللّه شيئا أولئك أصحاب النّار هم فيها خالدون

خوانش

Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

آیتی

اموال و اولادشان برايشان در برابر خشم خدا سود نکند اهل جهنمند و در آن جاودان

خرمشاهی

اموال و اولادشان به هيچ روى از [عذاب] خدا بازشان ندارد; اينان دوزخى اند و جاودانه در آنند.

کاویانپور

هرگز مال و فرزندان، آنها را از عذاب خدا نجات نخواهد داد. آنان اهل آتشند و در آن هميشگى خواهند بود.

انصاریان

هرگز اموال و اولادشان چیزی از عذاب خدا را از آنان دفع نمی کند، آنان اهل آتش اند و در آن جاودانه اند.

سراج

هرگز دفع نكند از منافقان اموالشان و نه فرزندانشان از (عذاب) خدا چيزى را آن گروه منافقان ملازم دوزخند ايشان در آنجا هميشه مى‏مانند

فولادوند

در برابر خداوند نه از اموالشان و نه از اولادشان هرگز كارى ساخته نيست. آنها دوزخى‏اند [و] در آن جاودانه [مى‏مانند].

پورجوادی

اموال و فرزندانشان به هيچ وجه آنها را از عذاب الهى حفظ نمى‏كند. آنها از دوزخيانند و جاودانه در آن مى‏مانند.

حلبی

كفايت نكند ايشان را خواسته‏هاشان و نه فرزندانشان از [بلاى‏] الهى در چيزى، آن گروه دوزخيانند، و آنها در آن ماندگارند.

اشرفی

كفايت نكند از ايشان مالهاشان و نه فرزندانشان از خدا چيزى را ايشانند اهل آتش و ايشان در آن جاودانيانند

خوشابر مسعود انصاري

اموالشان و فرزندانشان چيزى از [عذاب‏] خدا را از آنان دفع نخواهد كرد. اينان دوزخى‏اند. آنان در آن جاودانه‏اند.

مکارم

هرگز اموال و اولادشان آنها را از عذاب الهی حفظ نمی‌کند؛ آنها اهل آتشند و جاودانه در آن می‌مانند!

مجتبوی

مالها و فرزندانشان آنان را در برابر [عذاب‏] خدا هيچ سود ندارد- عذاب خدا را از آنها باز ندارد-، اينان دوزخيانند، در آن جاودانه‏اند

مصباح زاده

كفايت نكند از ايشان مالهاشان و نه فرزندانشان از خدا چيزى را ايشانند اهل آتش و ايشان در آن جاودانيانند

معزی

بى نياز نگرداند از ايشان خواسته هاى ايشان و نه فرزندانشان از خدا چيزى را آنانند ياران آتش ايشانند در آن جاودانان

قمشه ای

و هرگز مال و فرزندان، آنان را از (عذاب قهر) خدا ابدا نرهاند، آنها اهل آتش دوزخند و در آن همیشه معذّبند.

رشاد خليفه

نه پول و نه فرزندانشان آنها را در مقابل خدا كمك خواهد كرد. آنها سزاوار آتش دوزخ شده اند، جايي كه تا ابد در آن مي مانند.

Literal

Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire’s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally .

Al-Hilali Khan

Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.

Arthur John Arberry

Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those — they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Asad

Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide!

Dr. Salomo Keyzer

Noch hunne welvaart, noch hunne kinderen zullen hun bij God van nut zijn. Zij zullen de bewoners van het hellevuur zijn, eeuwig zullen zij daarin verblijven.

Free Minds

Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide.

Hamza Roberto Piccardo

I loro beni e la loro progenie non gioveranno loro in alcun modo contro Allah. Sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo.

Hilali Khan

Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.

Kuliev E.

Ни имущество, ни дети ничем не помогут им пред Аллахом. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно.

M.-N.O. Osmanov

Ни имущество, ни дети нисколько не спасут их от [гнева] Аллаха. Они – обитатели ада, вечно пребудут они там.

Mohammad Habib Shakir

Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Palmer

Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah’a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar.Uzun süre kalcaklardır orada.

Qaribullah

Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever.

QXP

Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide.

Reshad Khalifa

Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.

Rodwell

Not at all shall their wealth or their children avail them aught against God. Companions shall they be of the fire: they shall abide therein for ever.

Sale

neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever.

Sher Ali

Neither their wealth nor their children will avail them aught against ALLAH. They are the inmates of the Fire wherein they will abide.

Unknown German

Weder ihre Reichtümer noch ihre Kinder werden ihnen im geringsten nützen gegen Allah. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.

V. Porokhova

Ни их имущество, ни дети ■ Не облегчат (их участи) перед Аллахом, – ■ Им всем быть обитателями Ада ■ И находиться там навечно!

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә аларга маллары да вә балалары да Аллаһ ґәзабыннан котылырга файда бирмәс, алар ут әһелләредер, алар анда мәңге калырлар.

جالندہری

خدا کے (عذاب کے) سامنے نہ تو ان کا مال ہی کچھ کام آئے گا اور نہ اولاد ہی (کچھ فائدہ دے گی)۔ یہ لوگ اہل دوزخ ہیں اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے

طاہرالقادری

اللہ (کے عذاب) سے ہرگز نہ ہی اُن کے مال انہیں بچا سکیں گے اور نہ اُن کی اولاد ہی (انہیں بچا سکے گی)، یہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.