‹
قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 16
آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 17
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 15
اتَّخَذُوا أَيْمانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذابٌ مُهِينٌ
اتّخذوا أيمانهم جنّة فصدّوا عن سبيل اللّه فلهم عذاب مهين
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun
از سوگندهايشان سپري ساخته اند و از راه خدا رويگردان شده اند پس براي آنهاست عذابي خوار کننده
سوگندهايشان را سپر بلا كرده اند، و [مردمان ر] از راه خدا باز داشته اند ، پس عذابى خفت بار [در پيش] دارند.
منافقان سوگندهاى خويش را سپر جان و مال خود قرار ميدهند و مردم را از راه خدا باز ميدارند. بنا بر اين عذاب ذلت و خوارى در انتظار آنهاست.
آنان سوگندهایشان را [برای تبرئه خود از خیانت به پیامبر و مؤمنان] سپر قرار داده اند، در نتیجه [مردم را] از راه خدا بازداشتند پس برای آنان عذابی خوارکننده است.
منافقان بگرفتند سوگندهاى خود را سپرى (كه مال و جان خود را حفظ كنند) و باز داشتند (مردم را) از راه خدا و ايشان را عذابى خوار كننده است
سوگندهاى خود را [چون] سپرى قرار داده بودند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند و [در نتيجه] براى آنان عذابى خفتآور است.
آنها سوگندهاى خود را سپرى قرار دادند و مردم را از راه خدا بازداشتند، لذا براى آنها عذاب خوار كنندهاى است.
[آنها] سوگندان خودشان را سپر گرفتند، پس مردمان را از راه خدا باز داشتند، پس ايشان را عذاب خوار كنندهاى است.
گرفتند سوگندهاشان را سپرى پس بازداشتند از راه خدا پس آنها راست عذابى خوار كننده
سوگندهايشان را سپر قرار دادند و [مردم] را از راه خدا باز داشتند. پس عذابى خوار كننده [در پيش] دارند
آنها سوگندهای خود را سپری قرار دادند و مردم را از راه خدا بازداشتند؛ از اینرو برای آنان عذاب خوارکنندهای است!
سوگندهاشان را سپر گرفتهاند و [مردم را] از راه خدا بگردانيدهاند، پس آنان راست عذابى خواركننده.
گرفتند سوگندهاشان را سپرى پس باز داشتند از راه خدا پس آنها راست عذابى خوار كننده
بگرفتند سوگندهاى خود را سپرى تا بازداشتند از راه خدا پس ايشان را است عذابى خواركننده
آن مردم منافق سوگند و قسمهای خود را سپر قرار دادند پس (خلق را) از راه خدا بازداشتند، پس بر آنها کیفر عذاب ذلّت و خواری خواهد بود.
آنها از قسم هايشان براي دوركردن از راه خدا استفاده مي كردند. درنتيجه، سزاوار مجازاتي شرم آور شده اند.
They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God’s way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture.
They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment.
They have taken their oaths as a covering, and barred from God’s way; so there awaits them a humbling chastisement.
they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: [I.e., by sowing doubts in other people’s hearts.] hence, shameful suffering awaits them.
Zij bedienen zich van hunne eeden als van een kleed, en zij hebben de menschen van Gods weg afgeleid.
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
facendosi scudo dei loro giuramenti, frappongono ostacoli sulla via di Allah. Avranno un avvilente castigo.
They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment.
Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Им уготованы унизительные мучения.
Они прикрываются, словно щитом, своими клятвами и сбивают [людей] с пути Аллаха. Им уготовано позорное наказание.
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah’s way; therefore they shall have an abasing chastisement.
They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.
They take their faith for a cloak; and they turn men aside from the path of God; and for them is shameful woe!
Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them.
They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom.
They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
They make a cloak of their faith, and turn others aside from the way of God: wherefore a shameful torment awaiteth them.
They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them;
They have made their oaths a shield for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of ALLAH; for them therefore, will be an humiliating punishment.
Sie haben ihre Eide zu einem Schild (für ihre Missetaten) gemacht, und sie machen abwendig vom Pfade Allahs; für sie wird darum eine erniedrigende Strafe sein.
Их клятвы ложные, как щит, ■ Прикрыли (все их злодеянья), ■ Сводя людей с пути Аллаха, – ■ За то им будет унизительная кара.
Ялган антларын үзләренә калкан иттеләр ягъни аның белән җаннарын сакладылар, югыйсә монафикъларга үлем җәзасы тиешледер. Алар кешеләрне Аллаһ юлында сугышудан, ислам диненә керүдән һәм Коръән белән гамәл кылудан тыйдылар, аларга хур итүче каты ґәзабтыр.
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا لیا اور (لوگوں کو) خدا کے راستے سے روک دیا ہے سو ان کے لئے ذلت کا عذاب ہے
انہوں نے اپنی (جھوٹی) قَسموں کو ڈھال بنا لیا ہے سو وہ (دوسروں کو) راہِ خدا سے روکتے ہیں، پس اُن کے لئے ذِلّت انگیز عذاب ہے،
‹