سوره المجادلة (58) آیه 19

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 19

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 20
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 18

عربی

اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطانُ فَأَنْساهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ أُولئِكَ حِزْبُ الشَّيْطانِ أَلا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطانِ هُمُ الْخاسِرُونَ

بدون حرکات عربی

استحوذ عليهم الشّيطان فأنساهم ذكر اللّه أولئك حزب الشّيطان ألا إنّ حزب الشّيطان هم الخاسرون

خوانش

Istahwatha AAalayhimu alshshaytanu faansahum thikra Allahi ola-ika hizbu alshshaytani ala inna hizba alshshaytani humu alkhasiroona

آیتی

شيطان بر آنها چيره شده است و نام خدا را از يادشان برده است ايشان حزب شيطانند آگاه باش که حزب شيطان زيان کنندگانند

خرمشاهی

شيطان بر آنان دست يافت، سپس ياد خدا را از خاطر آنان برد، اينان حزب شيطانند، هان بيگمان حزب شيطان زيانكارانند.

کاویانپور

شيطان به آنان تسلط يافته و ذكر خدا را بكلى از ياد آنها برده است. آنان از حزب شيطان هستند آگاه باشيد: حزب شيطان (و وابسته به آنان) هميشه زبون و زيانكارند.

انصاریان

شیطان بر آنان چیره و مسلط شده و یاد خدا را از خاطرشان برده است، آنان حزب شیطانند، آگاه باش که حزب شیطان یقیناً همان زیان کارانند!

سراج

چيره شد بر ايشان ديو سركش و از ياد ايشان ببرد ياد كردن خدا را آن گروه سپاه شيطانند بدانيد كه بيگمان تنها سپاه ابليس زيانكارند (كه نعيم ابدى را از دست دادند و در عذاب هميشگى افتادند)

فولادوند

شيطان بر آنان چيره شده و خدا را از يادشان برده است؛ آنان حزب شيطانند. آگاه باش كه حزب شيطان همان زيانكارانند.

پورجوادی

شيطان بر آنها چيره شد و ياد خدا را از خاطرشان برد، آنها حزب شيطانند، بدانيد كه حزب شيطان زيانكارانند.

حلبی

شيطان بر آنها چيره گشت، پس ياد خدا را از [خاطر] آنها برد، آن گروه پيروان شيطانند، آگاه باشيد كه گروه شيطان زيانكارانند.

اشرفی

استيلاء يافت برايشان شيطان پس فراموشانيد برايشان ذكر خدا را آنهايند سپاه شيطان بدانيد كه سپاه شيطان آنهايند زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

شيطان بر آنان چيره شده، آن گاه ياد خدا را از خاطرشان برده است. اينان حزب شيطان هستند. بدان كه حزب شيطان‏اند كه زيانكارند

مکارم

شیطان بر آنان مسلّط شده و یاد خدا را از خاطر آنها برده؛ آنان حزب شیطانند! بدانید حزب شیطان زیانکارانند!

مجتبوی

شيطان بر آنان دست يافته است، پس يادكرد خداى را از يادشان برده است. اينان گروه شيطانند آگاه باشيد كه گروه شيطان زيانكارند.

مصباح زاده

استيلاء يافت بر ايشان شيطان پس فراموشانيد بر ايشان ذكر خدا را آنهايند سپاه شيطان بدانيد كه سپاه شيطان آنهايند زيانكاران

معزی

چيره شد بر ايشان شيطان پس فراموششان كرد ياد خدا را آنانند حزب شيطان همانا حزب شيطانند زيانكاران

قمشه ای

شیطان بر (دل) آنها سخت احاطه کرده که فکر و ذکر خدا را به کلی از یادشان برده، آنان حزب شیطانند، الا (ای اهل ایمان) بدانید که حزب شیطان به حقیقت زیانکاران عالمند.

رشاد خليفه

شيطان بر آنها تسلط يافته است و باعث شده است كه پيام خدا را ناديده بگيرند. اينان حزب شيطان هستند. مسلماً، حزب شيطان بازنده است.

Literal

The devil dominated/defeated on them, so he made them forget God’s reminder/mention, those are the devil’s group/party . Are not the devil’s group/party they are the losers ?

Al-Hilali Khan

Shaitan (Satan) has overtaken them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaitan (Satan). Verily, it is the party of Shaitan (Satan) that will be the losers!

Arthur John Arberry

Satan has gained the mastery over them, and caused them to forget God’s Remembrance. Those are Satan’s party; why, Satan’s party, surely, they are the losers!

Asad

Satan has gained mastery over them, and has caused them to remain oblivious of the remembrance of God. Such as these are Satan’s partisans: oh, verily, it is they, the partisans of Satan, who will truly be the losers!

Dr. Salomo Keyzer

Satan heeft hen overmeesterd, en heeft hen de herdenking van God doen vergeten. Dezen vormen de partij van den duivel; en zal de partij des duivels niet tot verderf worden gedoemd?

Free Minds

The devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.

Hamza Roberto Piccardo

Satana si è impadronito di loro, al punto di far sì che dimenticassero il Ricordo di Allah. Sono il partito di Satana e il partito di Satana in verità è perdente.

Hilali Khan

Shaitan (Satan) has overtaken them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Shaitan (Satan). Verily, it is the party of Shaitan (Satan) that will be the losers!

Kuliev E.

Сатана одолел их и заставил их забыть о поминании Аллаха. Они являются партией сатаны. Воистину, партия сатаны – это потерпевшие убыток.

M.-N.O. Osmanov

Шайтан овладел их [душами] и заставил предать забвению память об Аллахе. Они – последователи шайтана. О да! Воистину, сторонники шайтана, понесшие урон.

Mohammad Habib Shakir

The Shaitan has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are the Shaitan’s party; now surely the Shaitan’s party are the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil’s party. Lo! is it not the devil’s party who will be the losers?

Palmer

Satan hath overridden them, and made them forget the remembrance of God: they are the crew of Satan; ay, the crew of Satan, they are the losers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şeytan onları kuşattı da Allah’ın zikrini/Kur’an’ını onlara unutturdu. İşte bunlar şeytanın hizbidir. Dikkat edin! Şeytanın hizbi hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

Qaribullah

satan has mastered them and caused them to forget the Remembrance of Allah. Those are satan’s party; and satan’s party shall assuredly be the losers.

QXP

Their selfish desire has overpowered them, and made them oblivious to Allah’s Reminder. Such as these are the party of the Satan. Oh, verily, it is they, the Satan’s party who are the ultimate losers.

Reshad Khalifa

The devil has possessed them, and has caused them to disregard GOD’s message. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.

Rodwell

Satan hath gotten mastery over them, and made them forget the remembrance of God. These are Satan’s party. What! shall not verily the party of Satan be for ever lost.

Sale

Satan hath prevailed against them, and hath caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil; and shall not the party of the devil be doomed to perdition?

Sher Ali

Satan has gained mastery over them, and has made them forget the remembrance of ALLAH. They are Satan’s party. Now, surely, it is Satan’s party that are the losers.

Unknown German

Satan hat völlige Macht über sie gewonnen und hat sie die Ermahnung Allahs vergessen lassen. Sie sind Satans Partei. Horchet! es ist Satans Partei, die die Verlierende ist.

V. Porokhova

Их дьявол одолел, ■ Заставив их забыть о Боге. ■ Они – собратья Сатаны, ■ И, истинно, его собратьям назначено нести убыток (и погибнуть).

Yakub Ibn Nugman

Шайтан аларга ирекле булды, аларны үзенә кол итте, Аллаһ зекере булган Коръән вәгазьләрен һәм хөкемнәрен аларга оныттырды, ул монафикълар шайтан гаскәрләредер, әгаһ булыгыз, алардыр һәлак булучылар.

جالندہری

شیطان نے ان کو قابو میں کرلیا ہے۔ اور خدا کی یاد ان کو بھلا دی ہے۔ یہ (جماعت) شیطان کا لشکر ہے۔ اور سن رکھو کہ شیطان کا لشکر نقصان اٹھانے والا ہے

طاہرالقادری

اُن پر شیطان نے غلبہ پا لیا ہے سو اُس نے انہیں اللہ کا ذکر بھلا دیا ہے، یہی لوگ شیطان کا لشکر ہیں۔ جان لو کہ بیشک شیطانی گروہ کے لوگ ہی نقصان اٹھانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.