سوره المجادلة (58) آیه 20

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 20

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 21
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 19

عربی

إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ أُولئِكَ فِي الأَْذَلِّينَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين يحادّون اللّه و رسوله أولئك في الأذلّين

خوانش

Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu ola-ika fee al-athalleena

آیتی

کساني که با خدا و پيامبرش مخالفت مي ورزند در زمره ذليل شدگانند

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه با [امر] خداوند و پيامبر او مخالفت مى كنند، اينان از زمره فرومايگانند.

کاویانپور

البته كسانى كه با خدا و فرستاده او مخالفت مى‏ورزند، در ميان خلق ذليل‏ترين مردم هستند.

انصاریان

بی تردید کسانی که با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت می کنند، در زمره خوارترینان هستند.

سراج

زيرا آنانكه مخالفت مى‏كنند با خدا و رسولش آن گروه در زمره خوارترين (خلق خدا) اند

فولادوند

در حقيقت، كسانى كه با خدا و پيامبر او به دشمنى برمى‏خيزند، آنان در [زمره‏] زبونان خواهند بود.

پورجوادی

كسانى كه با خدا و رسولش مخالفت كنند، خوارترين مردمانند.

حلبی

بيگمان آنان كه با خدا و فرستاده او مخالفت مى‏كنند، آن گروه در [زمره‏] خوار شدگانند.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه مخالفت مى‏نمايند خدا و رسولش را آنهايند در سلك ذليل ترين مردم

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه با خدا و رسول او مخالفت مى‏ورزند. اينان در زمره خوارترين [مردمان‏] اند

مکارم

کسانی که با خدا و رسولش دشمنی می‌کنند، آنها در زُمره ذلیل‌ترین افرادند.!

مجتبوی

همانا كسانى كه با خداى و پيامبرش دشمنى و مخالفت مى‏كنند آنان در ميان خوارترين [مردمان‏] اند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه مخالفت مى‏نمايند خدا و رسولش را آنهايند در سلك ذليل‏ترين مردم

معزی

همانا آنان كه دشمنى كنند با خدا و پيمبرش آنانند در جرگه سرافكندگان

قمشه ای

آنان که با خدا و رسول او عناد و مخالفت می‌کنند آنها در میان (خلق) خوار و ذلیل‌ترین مردمند.

رشاد خليفه

مطمئنا، كساني كه با خدا و رسولش مخالفت مي كنند، با پست ترين ها خواهند بود.

Literal

That truly those who anger God and His messenger, those are in the most humiliated/disgraced .

Al-Hilali Khan

Those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), they will be among the lowest (most humiliated).

Arthur John Arberry

Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject.

Asad

Verily, those who contend against God and His Apostle – it is they who [on Judgment Day] shall find themselves among the most abject.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die God en zijn gezant wederstand bieden, zullen onder de laagsten worden geplaatst.

Free Minds

Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.

Hamza Roberto Piccardo

In verità, coloro che si oppongono ad Allah e al Suo Inviato saranno fra i più umiliati.

Hilali Khan

Those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW), they will be among the lowest (most humiliated).

Kuliev E.

Те, которые враждуют с Аллахом и Его Посланником, окажутся в числе самых униженных.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые враждебны Аллаху и Его Посланнику, – в числе самых презренных.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who are in opposition to Allah and His Messenger; they shall be among the most abased.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.

Palmer

Verily, those who oppose God and His Apostle are amongst the most vile.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.

Qaribullah

Those who oppose Allah and His Messenger shall be among the humiliated.

QXP

Verily, those who oppose Allah and His Messenger, it is they who will finally be brought low.

Reshad Khalifa

Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest.

Rodwell

Verily, they who oppose God and His Apostle shall be among the most vile.

Sale

Verily they who oppose God and his Apostle, shall be placed among the most vile.

Sher Ali

Certainly those who oppose ALLAH and His Messenger are among the most abject.

Unknown German

Fürwahr jene, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, werden unter den Niedrigsten sein.

V. Porokhova

Те, кто противится Аллаху и посланнику Его, ■ Окажутся среди презренных.

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә Аллаһуга һәм Аның рәсүленә хыйлафлык, кылучылар, ягъни Аллаһ тыйган эшләрдән тыелмыйлар һәм кушканнарын үтәмиләр шулай ук Коръән хөкемнәрен яклап тартышмыйлар, бәлки ялганны, бидеґәт гамәлләрне яклап мөэминнәр белән тартышалар, алар хур вә хәкыйрь булган бик яман кешеләр җөмләсеннән.

جالندہری

جو لوگ خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ نہایت ذلیل ہوں گے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے عداوت رکھتے ہیں وہی ذلیل ترین لوگوں میں سے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.