سوره المجادلة (58) آیه 21

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 21

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 22
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 20

عربی

كَتَبَ اللَّهُ لأََغْلِبَنَّ أَنَا وَ رُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ

بدون حرکات عربی

كتب اللّه لأغلبنّ أنا و رسلي إنّ اللّه قويّ عزيز

خوانش

Kataba Allahu laaghlibanna ana warusulee inna Allaha qawiyyun AAazeezun

آیتی

خدا مقرر داشته که : البته من و پيامبرانم پيروز مي شويم زيرا خدا توانا و پيروزمند است

خرمشاهی

خداوند مقرر داشته است كه من و پيامبرانم پيروز گرديم; بيگمان خداوند نيرومند پيروزمند است.

کاویانپور

خدا در لوح محفوظ نوشته و مقرر فرموده است كه من و پيامبرانم (در برابر مكر و حيله كافران و اهريمنان) پيروز خواهيم شد. همانا خدا بسيار مقتدر و تواناست.

انصاریان

خدا لازم و مقرّر کرده است که بی تردید من و پیامبرانم پیروزیم. همانا خدا نیرومند و توانای شکست ناپذیر است.

سراج

نوشته است (حكم كرده) خدا كه البته پيروز مى‏شوم من و فرستادگانم زيرا خدا توانا و غالب است

فولادوند

خدا مقرّر كرده است كه: «حتماً من و فرستادگانم چيره خواهيم گرديد.» آرى، خدا نيرومند شكست‏ناپذير است.

پورجوادی

خداوند چنين مقرر داشته است: «من و رسولانم پيروز مى‏شويم.» زيرا خدا نيرومند شكست ناپذير است.

حلبی

خدا چنين مقرّر كرد: كه البتّه من و پيامبران من پيروز شويم، بيگمان خدا تواناى بيهمتا است.

اشرفی

نوشته است خدا هر آينه پيروز ميگردم من و رسولانم بدرستيكه خدا نيرومند غالب است

خوشابر مسعود انصاري

خداوند مقرّر داشته است كه به يقين من و رسولانم پيروز مى‏شويم. بى گمان خداوند تواناى پيروزمند است

مکارم

خداوند چنین مقرر داشته که من و رسولانم پیروز می‌شویم؛ چرا که خداوند قوّی و شکست‌ناپذیر است!

مجتبوی

خداى نوشته- حكم كرده- است كه من و فرستادگانم البته پيروز خواهيم شد همانا خدا نيرومند و تواناى بى‏همتاست.

مصباح زاده

نوشته است خدا هر آينه پيروز ميگردم من و رسولانم بدرستى كه خدا نيرومند غالب است

معزی

نوشت خدا كه پيروز مى شوم من و فرستادگانم همانا خدا است تواناى عزيز

قمشه ای

خدا (در لوح محفوظ) نگاشته و حتم گردانیده که البته من و رسولانم (بر دشمنان) غالب شویم، که خدا بسیار قوی و مقتدر است.

رشاد خليفه

خدا مقرر كرده است: من و رسولانم مسلماً برنده خواهيم شد. خداست قدرتمند، صاحب اقتدار.

Literal

God wrote/decreed : «I will defeat/conquer (E) , I, and My messengers.» That truly God (is) strong, glorious/mighty .

Al-Hilali Khan

Allah has decreed: «Verily! It is I and My Messengers who shall be the victorious.» Verily, Allah is All-Powerful, All-Mighty.

Arthur John Arberry

God has written, ‹I shall assuredly be the victor, I and My Messengers.› Surely God is All-strong, All-mighty.

Asad

[For] God has thus ordained: «I shall most certainly prevail, I and My apostles!» Verily, God is powerful, almighty!

Dr. Salomo Keyzer

God heeft geschreven: waarlijk, ik en mijn gezant zullen overwinnen; want God is sterk en machtig.

Free Minds

God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha scritto: «Invero vincerò, Io e i Miei messaggeri». In verità Allah è forte, eccelso.

Hilali Khan

Allah has decreed: "Verily! It is I and My Messengers who shall be the victorious." Verily, Allah is All-Powerful, All-Mighty.

Kuliev E.

Аллах предписал: «Победу непременно одержим Я и Мои посланники!» Воистину, Аллах – Всесильный, Могущественный.

M.-N.O. Osmanov

Аллах начертал: «Воистину, победу одержу Я, а также Мои посланники!» Воистину, Аллах – могучий, великий.

Mohammad Habib Shakir

Allah has written down: I will most certainly prevail, I and My messengers; surely Allah is Strong, Mighty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty.

Palmer

God has written, ‹I will surely prevail, I and my apostles;› verily, God is strong and mighty!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, «Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!» diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz’dir.

Qaribullah

Allah has written: ‹I will surely be the Victor, I and My Messengers. ‹ Surely, Allah is the Strong, the Almighty.

QXP

For, Allah has decreed, «I shall dominate, I and My Messengers.» Behold, Allah is Strong, Almighty.

Reshad Khalifa

GOD has decreed: «I and My messengers will most assuredly win.» GOD is Powerful, Almighty.

Rodwell

God hath written this decree: «I will surely prevail, and my Apostles also.» Truly God is Strong, Mighty.

Sale

God hath written; verily I will prevail, and my Apostles: For God is strong and mighty.

Sher Ali

ALLAH has decreed:`Most surely, I will prevail, I and MY Messengers.› Verily, ALLAH is Powerful, Mighty.

Unknown German

Allah hat verordnet: Sicherlich werde Ich obsiegen, Ich und Meine Gesandten. Wahrlich, Allah ist stark, allmächtig.

V. Porokhova

Аллах постановил: ■ «Поистине, лишь Я и те, кто послан Мною, ■ (Царить) победно будут (вечно)!» ■ Аллах, поистине, всесилен и могуч!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ тәкъдир кылды вә язды: «Мин, әлбәттә, һәр эштә җиңәрмен, өстен булырмын һәм расүлләрем дә дошманнарын җиңәрләр», – дип. Әлбәттә, Аллаһ куәтле вә җиңүчедер

جالندہری

خدا کا حکم ناطق ہے کہ میں اور میرے پیغمبر ضرور غالب رہیں گے۔ بےشک خدا زورآور (اور) زبردست ہے

طاہرالقادری

اللہ نے لکھ دیا ہے کہ یقینا میں اور میرے رسول ضرور غالب ہو کر رہیں گے، بیشک اللہ بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.