سوره المجادلة (58) آیه 22

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 22

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 1
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 21

عربی

لا تَجِدُ قَوْماً يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ يُوادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ لَوْ كانُوا آباءَهُمْ أَوْ أَبْناءَهُمْ أَوْ إِخْوانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُولئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الإِْيمانَ وَ أَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ وَ يُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَ رَضُوا عَنْهُ أُولئِكَ حِزْبُ اللَّهِ أَلا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

لا تجد قوما يؤمنون باللّه و اليوم الآخر يوادّون من حادّ اللّه و رسوله و لو كانوا آباءهم أو أبناءهم أو إخوانهم أو عشيرتهم أولئك كتب في قلوبهم الإيمان و أيّدهم بروح منه و يدخلهم جنّات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها رضي اللّه عنهم و رضوا عنه أولئك حزب اللّه ألا إنّ حزب اللّه هم المفلحون

خوانش

La tajidu qawman yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri yuwaddoona man hadda Allaha warasoolahu walaw kanoo abaahum aw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum ola-ika kataba fee quloobihimu al-eemana waayyadahum biroohin minhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu ola-ika hizbu Allahi ala inna hizba Allahi humu almuflihoona

آیتی

نمي يابي مردمي را که به خدا و روز قيامت ايمان آورده باشند ، ولي با، کساني که با خدا و پيامبرش مخالفت مي ورزند دوستي کنند ، هر چند آن مخالفان ، پدران يا فرزندان يا برادران و يا قبيله آنها باشند خدا بر دلشان رقم ايمان زده و به روحي از خود ياريشان کرده است و آنها را به بهشتهايي که در آن نهرها جاري است در آورد در آنجا جاودانه باشند خدا از آنها خشنود است و آنان نيز از خدا خشنودند اينان حزب خدايند ، آگاه باش که حزب خدا رستگارانند

خرمشاهی

قومى نيابى كه به خداوند و روز بازپسين ايمان داشته باشند و با كسانى كه با خداوند و پيامبر او مخالفت مىورزند، دوستى كنند، ولو آنكه پدرانشان يا فرزندانشان يا برادرانشان يا خاندانشان باشند. اينانند كه [خداوند] در دلهايشان [نقش ]ايمان نگاشته است، و به فيضى از

کاویانپور

(يا پيامبر) هرگز جماعتى را كه به خدا و روز قيامت ايمان آورده‏اند، نخواهى يافت كه با كسانى كه با خدا و پيامبر او مخالفت ميورزند، دوستى (و رشته الفت) برقرار كنند، هر چند آن مخالفان پدر يا فرزندان و برادران و خويشان نزديك آنها باشند. خدا ايمان را در دل آن جماعت نگاشته و تحكيم بخشيده است و آن را به روحى از جانب خويش مؤيد فرموده است، و (روز قيامت) آنها را در بهشتهايى كه در آن نهرها جاريست داخل مينمايد. و در آن جاودانه خواهند بود. خدا از آنان راضى آنها نيز از نعمتهاى اعطايى خدا خشنود خواهند شد. آنان از حزب خدا هستند. آگاه باشيد: تنها حزب اللَّه موفق و پيروز است.

انصاریان

گروهی را که به خدا و روز قیامت ایمان دارند، نمی یابی که با کسانی که با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت دارند، دوستی برقرار کنند، گرچه پدرانشان یا فرزاندانشان یا برادرانشان یا خویشانشان باشند. اینانند که خدا ایمان را در دل هایشان ثابت و پایدار کرده، و به روحی از جانب خود نیرومندشان ساخته، و آنان را به بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است درمی آورد، در آنجا جاودانه اند، خدا از آنان خشنود است و آنان هم از خدا خشنودند. اینان حزب خدا هستند، آگاه باش که بی تردید حزب خدا همان رستگارانند.

سراج

نيابى گروهى را كه ايمان آورده‏اند بخدا و روز بازپسين كه دوستى كنند با كسانى كه مخالفت كردند با خدا و فرستاده او و اگر چه باشند آن مخالفان پدرانشان يا برادرانشان يا خويشاوندانشان آن گروه نوشته (ثابت كرده) است خدا در دلهاشان ايمان را و تقويت كرد خدا مؤمنان را به روحى از نزد خود (يا به روحى از جنس ايمان) و در آورد ايشان را به بوستانهائى كه مى‏رود از زير (درختان) آن جويهاى آب در حاليكه هميشه مى‏مانند در آنجا خوشنود است خدا از ايشان و خوشنود باشند ايشان نيز از خدا آن گروه سپاه خدايند (ياران دين اويند) بدانيد كه بيگمان تنها سپاه خدا رستگارند

فولادوند

قومى را نيابى كه به خدا و روز بازپسين ايمان داشته باشند [و] كسانى را كه با خدا و رسولش مخالفت كرده‏اند -هر چند پدرانشان يا پسرانشان يا برادرانشان يا عشيره آنان باشند- دوست بدارند. در دل اينهاست كه [خدا] ايمان را نوشته و آنها را با روحى از جانب خود تأييد كرده است، و آنان را به بهشتهايى كه از زير [درختان‏] آن جويهايى روان است در مى‏آورد؛ هميشه در آنجا ماندگارند؛ خدا از ايشان خشنود و آنها از او خشنودند؛ اينانند حزب خدا. آرى، حزب خداست كه رستگارانند.

پورجوادی

مردمى كه به خدا و روز قيامت ايمان دارند هرگز نخواهى ديد كه با دشمنان خدا و رسولش دوستى كنند هر چند پدران يا فرزندان يا برادران يا خويشاوندان آنها باشند، آنها كسانى هستند كه خدا ايمان را بر صحيفه دلشان نوشته است و به روحى از جانب خود تأييدشان كرده است، و آنها را به باغهايى وارد كند كه جويباران در آن جارى است و جاودانه در آن خواهند ماند، خداوند از آنها خشنود است و آنها نيز از خدا خشنود باشند، آنها حزب خدا هستند، آگاه باش كه حزب خدا رستگارانند.

حلبی

تو قومى نيابى كه به خدا و روز بازپسين ايمان آورند، [آن گاه‏] با كسى دوستى كنند كه با خدا و رسولش مخالفت كند، اگر چه پدرانشان يا فرزندانشان يا برادرانشان يا خويشان آنها باشند. [خدا] در دلهاى آنان ايمان را جايگزين ساخته، و آن را به روحى [نورى‏] از خود تأييد كرده، و ايشان را به بهشتى در مى‏آورد كه از زير آن نهرها روان است. در آن جاويدان باشند: خدا از ايشان راضى، و ايشان از او راضى. آن گروه لشكر خدايند [و] بدانيد كه لشكر خدا رستگارانند.

اشرفی

نيابى گروهى را كه بگروند بخدا و روز بازپسين كه دوست دارند آنرا كه مخالفت نمود خدا و رسولش را اگر چه باشند پدرانشان يا فرزندانشان يا برادرانشان يا خويشاوندانشان آنگروهند كه نوشت در دلهاشان ايمان و نيرو داد ايشانرا بروحى از آن و داخل ميكند ايشانرا در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آن خوشنود شد خدا از ايشان و خوشنود شدند از او آنها سپاه خدايند بدانيد كه سپاه خدا آنهايند رستگاران

خوشابر مسعود انصاري

گروهى را كه به خداوند و روز قيامت ايمان مى‏آورند، نخواهى يافت كه با كسى كه با خدا و رسولش مخالفت ورزيده است دوستى كنند. و هر چند پدرانشان يا فرزندانشان يا برادرانشان يا خويشاوندانشان باشند. اينانند كه [خداوند] در دلهايشان ايمان را نگاشته است و آنان را به فيضى از سوى خود توان داده است. و آنان را به باغهايى در مى‏آورد كه از فرودست آن جويباران روان است كه در آنجا جاودانه‏اند. خداوند از آنان خشنود است و آنان نيز از او خشنودند. اينان سپاهيان خدا هستند. بدانيد كه سپاهيان خدا رستگارند

مکارم

هیچ قومی را که ایمان به خدا و روز رستاخیز دارند نمی‌یابی که با دشمنان خدا و رسولش دوستی کنند، هر چند پدران یا فرزندان یا برادران یا خویشاوندانشان باشند؛ آنان کسانی هستند که خدا ایمان را بر صفحه دلهایشان نوشته و با روحی از ناحیه خودش آنها را تقویت فرموده، و آنها را در باغهایی از بهشت وارد می‌کند که نهرها از زیر (درختانش) جاری است، جاودانه در آن می‌مانند؛ خدا از آنها خشنود است، و آنان نیز از خدا خشنودند؛ آنها «حزب اللّه»اند؛ بدانید «حزب اللّه» پیروزان و رستگارانند.

مجتبوی

مردمى را نيابى كه به خداى و روز واپسين ايمان آورند در حالى كه با كسانى كه با خداى و پيامبرش دشمنى و مخالفت كرده‏اند دوستى بدارند اگر چه پدران يا پسران يا برادران يا خويشانشان باشند، اينانند كه [خداوند] ايمان را در دلهاشان نوشته- پايدار ساخته- است و ايشان را به روحى از نزد خويش نيرومند گردانيده و به بهشتهايى در آورد كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا جاويدانند خدا از آنها خشنود است و ايشان از خدا خشنودند. ايشانند گروه خدا آگاه باشيد كه گروه خدا رستگارانند.

مصباح زاده

نيابى گروهى را كه بگروند بخدا و روز بازپسين كه دوست دارند آنرا كه مخالفت نمود خدا و رسولش را اگر چه باشند پدرانشان يا فرزندانشان يا برادرانشان يا خويشاوندانشان آنگروهند كه نوشت در دلهاشان ايمان و نيرو داد ايشان را بروحى از آن و داخل ميكند ايشان را در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آن خوشنود شد خدا از ايشان و خوشنود شدند از او آنها سپاه خدايند بدانيد كه سپاه خدا آنهايند رستگاران

معزی

نيابى گروهى را كه ايمان آرند به خدا و روز بازپسين دوستى كنند با آنكه دشمنى كند با خدا و پيمبرش و هر چند باشند پدرانشان يا پسرانشان يا برادرانشان يا خويشاوندانشان آنان نوشت در دلهاشان ايمان را و كمك كرد ايشان را با روحى از خويش و درآردشان باغهائى كه روان است زير آنها جويها جاودانان در آنها خوشنود باشد خدا از ايشان و خوشنود باشند از او آنانند حزب خدا همانا حزب خداوندند رستگاران

قمشه ای

هرگز مردمی را که ایمان به خدا و روز قیامت آورده‌اند چنین نخواهی یافت که دوستی با دشمنان خدا و رسول او کنند هر چند آن دشمنان پدران یا فرزندان یا برادران یا خویشان آنها باشند. این مردم پایدارند که خدا بر دلهاشان (نور) ایمان نگاشته و به روح (قدسی) خود آنها را مؤید و منصور گردانیده و آنها را به بهشتی داخل کند که نهرها زیر درختانش جاری است و جاودان در آنجا متنعّمند، خدا از آنها خشنود و آنها هم از خدا خشنودند، اینان به حقیقت حزب خدا هستند، الا (ای اهل ایمان) بدانید که حزب خدا رستگاران عالمند.

رشاد خليفه

هرگز نمي بيني مردمي كه به خدا و روز آخر ايمان دارند، با كساني دوستي کنند كه با خدا و رسولش مخالفت مي كنند، حتي اگر آنها والدين يا فرزندان يا خواهران و برادران و يا طايفه آنها باشند. او در قلب چنين كساني ايمان قرار مي دهد و از جانب خويش آنها را با الهام پشتيباني مي كند. و آنان را به باغ هايي با نهرهاي روان داخل مي كند، جايي كه در آن جاودان بمانند. خدا از آنها راضي است و آنها از او راضي هستند. اينان حزب خدا هستند. مسلماً، حزب خدا برنده است.

Literal

You will not find a nation believing by God and the Day the Last/Resurrection Day, they love/show affection (befriend) who angered God and His messenger, and even if they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their father’s near relations/tribe, those God wrote/decreed in their hearts/minds the faith/belief, and He supported them with a Soul/Sprit from Him, and He makes them enter/enters them treed gardens/paradises, the rivers/waterways flows from beneath it immortally/eternally in it, God accepted/approved of them, and409they accepted/approved of Him, those are God’s group/party , is (it) not that (E) God’s group/party , they are the successful/winners?410

Al-Hilali Khan

You (O Muhammad SAW) will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW ), even though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred (people). For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with Rooh (proofs, light and true guidance) from Himself. And We will admit them to Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein (forever). Allah is pl

Arthur John Arberry

Thou shalt not find any people who believe in God and the Last Day who are loving to anyone who opposes. God and His Messenger, not though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their clan. Those — He has written faith upon their hearts, and He has confirmed them with a Spirit from Himself; and He shall admit them into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, God being well-pleased with them, and they well-pleased with Him. Those are God’s party; wh

Asad

Thou canst not find people who [truly] believe in God and the Last Day and [at the same time] love anyone who contends against God and His Apostle – even though they be their fathers, or their sons, or their brothers, or [others of] their kindred. [The operative phrase of this passage is contained in the words, «anyone who contends against (man hadda) God and His Apostle»: i.e., anyone who is engaged in active hostility against God’s message and the person or the teachings of His Apostle. As regards relations with non-believers who are not actively hostile to Islam, the Quran explicitly permits and implicitly ordains in many places (e.g., in 60:8 – 9) kindness and friendliness towards theem.] [As for the true believers,] it is they in whose hearts He has inscribed faith, and whom He has strengthened with inspiration from Himself, and whom [in time] He will admit into gardens through which running waters flow, therein to abide. [For my rendering of ruh as «inspiration» or, occasionally, as «divine inspiration», see note on 16:2. As pointed out by Zamakhshari, the pronominal suffix in minhu may relate to God – as in my rendering – or to the believers› faith, in which latter case the phrase could be rendered as «strengthened with inspiration [flowing] there-from».] Well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him. They are God’s partisans: oh, verily, it is they, the partisans of God, who shall attain to a happy state!

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult onder degenen die in God en in den jongsten dag gelooven, geene menschen vinden, welke de ongeloovigen beminnen die God en zijn gezant werstand bieden, al waren zij hunne vaders, of hunne zonen, of hunne broeders of hunne naaste betrekkingen. In de harten van dezen heeft God het geloof geschreven, en hij heeft hen met zijn geest gesterkt. Hij zal hen in tuinen, doorsneden met rivieren, leiden, om er voor eeuwig te verblijven. God is over hen voldaan, en zij zijn wel voldaan over hem. Dit is de partij van God; en zal de partij van God geen voorspoed genieten?

Free Minds

You will not find any people who believe in God and the Last Day befriending those who oppose God and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their tribe. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with a spirit from Him, and He admits them into paradises with rivers flowing beneath, wherein they will abide. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of God. Most assuredly, the party of God are the winners.

Hamza Roberto Piccardo

Non troverai alcuno, tra la gente che crede in Allah e nell’Ultimo Giorno, che sia amico di coloro che si oppongono ad Allah e al Suo Inviato, fossero anche i loro padri, i loro figli, i loro fratelli o appartenessero al loro clan. Egli ha impresso la fede nei loro cuori e li ha rafforzati con uno spirito proveniente da Lui. Li farà entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Allah si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Essi sono il partito di Allah. Ebbene, il partito di Allah non è forse quello di coloro che trionferanno?

Hilali Khan

You (O Muhammad SAW) will not find any people who believe in Allah and the Last Day, making friendship with those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW ), even though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred (people). For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with Rooh (proofs, light and true guidance) from Himself. And We will admit them to Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein (forever). Allah is pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Verily, it is the Party of Allah that will be the successful.

Kuliev E.

Среди тех, кто верует в Аллаха и в Последний день, ты не найдешь людей, которые любили бы тех, кто враждует с Аллахом и Его Посланником, даже если это будут их отцы, сыновья, братья или родственники. Аллах начертал в их сердцах веру и укрепил их духом от Него. Он введет их в Райские сады, в которых текут реки, и они пребудут там вечно. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Они являются партией Аллаха. Воистину, партия Аллаха – это преуспевшие.

M.-N.O. Osmanov

Среди тех, кто верует в Аллаха и в Судный день, ты не найдешь людей, которые любили бы тех, кто враждебен Аллаху, если даже это их отцы, сыновья, братья или родственники. Аллах начертал в их сердцах веру и укрепил их Своим духом. Он введет их в сады с текущими ручьями, и они пребудут там вечно. Да будет доволен ими Аллах, и да будут они довольны Им! Они – сторонники Аллаха. Воистину, сторонники Аллаха – преуспевшие.

Mohammad Habib Shakir

You shall not find a people who believe in Allah and the latter day befriending those who act in opposition to Allah and His Messenger, even though they were their (own) fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him: and He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein; Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him these are Allah’s party: now surely the party of Allah are the successful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah’s party. Lo! is it not Allah’s party who are the successful?

Palmer

Thou shalt not find a people who believe in God and the last day loving him who opposes God and His Apostle, even though it be their fathers, or their sons, or their brethren, or their clansmen. He has written faith in their hearts, and He aids them with a spirit from Him; and will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye! God is well pleased with them, and they well pleased with Him: they are God’s crew; ay, God’s crew, they shall prosper!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a ve âhiret gününe inanan bir topluluğun, Allah’a ve resulüne karşı çıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurduğunu göremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister çocukları olsun, ister kardeşleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendisinden bir ruhla desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah’tan hoşnut olmuşlardır. Allah’ın hizbi işte bunlardır. Dikkat edin, Allah’ın hizbi, başarıya ulaşanların ta kendileridir!

Qaribullah

You shall find no nation believing in Allah and the Last Day loving anyone that opposes Allah and His Messenger, even though they be their fathers, their sons, their brothers, or their tribe. Those, He has written upon their hearts faith and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them to the Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. They are the Party of Allah; and the Party of Allah are the winners.

QXP

You will not find those who truly believe in Allah and the Last Day endear anyone who opposes Allah and His Messenger, even though they be their fathers or their sons or their brothers or their tribe. Allah has inscribed conviction on their hearts, and has strengthened them with Energy from Himself. Hence, He will admit them into Gardens underneath which rivers flow. Well pleased is Allah with them, and well pleased are they with Him. They are the party of Allah. Oh, verily, it is they, the party of Allah, who are truly successful.

Reshad Khalifa

You will not find people who believe in GOD and the Last Day befriending those who oppose GOD and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their tribe. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with inspiration from Him, and admits them into gardens with flowing streams wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of GOD. Most assuredly, GOD’s party are the winners.

Rodwell

Thou shalt not find that any of those who believe in God, and in the last day, love him who opposeth God and His Apostle, even though they be their fathers, or their sons, or their brethren, or their nearest kin. On the hearts of these hath God graven the Faith, and with His own Spirit hath He strengthened them; and He will bring them into gardens, beneath whose shades the rivers flow, to remain therein eternally. God is well pleased in them, and they in Him. These are God’s party! Shall not, of

Sale

Thou shalt not find people who believe in God and the last day, to love him who opposeth God and his Apostle; although they be their fathers, or their sons, or their brethren, or their nearest relations. In the hearts of these hath God written faith; and He hath strengthened them with his spirit: And He will lead them into gardens, beneath which rivers flow, to remain therein for ever. God is well pleased in them; and they are well pleased in Him. These are the party of God: And shall not the pa

Sher Ali

Thou wilt not find any people who believe in ALLAH and the Last Day and yet they love those who oppose ALLAH and His Messenger, even though they be their fathers, or their sons, or their brethren, or their kindred. These are they in whose hearts ALLAH has inscribed true faith and whom HE has strengthened with inspiration from Himself. And HE will admit them into Gardens through which streams flow. Therein they will abide; ALLAH is well-pleased with them and they are well-pleased with HIM. They a

Unknown German

Du wirst kein Volke finden, das an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt, und dabei die liebt, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, selbst wenn es ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Verwandten. Das sind die, in deren Herzen Allah den Glauben eingeschrieben hat und die Er gestärkt hat mit Seinem eigenen Wort. Er wird sie in Gärten führen, durch die Ströme fließen. Darin werden sie weilen ewiglich. Allah ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind wohl zufrieden

V. Porokhova

Ты не найдешь средь тех, ■ Кто (стойко) верует в Аллаха и День ■ Последнего (Суда), ■ Привязанности к тем, ■ Которые противятся Аллаху и посланнику Его, ■ Будь то отцы их, сыновья, иль братья, ■ Или другие этого же рода. ■ Аллах вселил в сердца их веру ■ И укрепил их духом от Себя. ■ Он их введет в Сады, реками омовенны, ■ Где им навечно пребывать. ■ Там будет им довольствие Аллаха, ■ И для Него – довольство их. ■ Они, поистине, соратники Аллаха, ■ И, истинно, соратникам Его ■ В блаженстве вечном пребывать.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга вә кыямәт көненә иман китергән хак мөэминнәрне, Аллаһуга вә Аның расүленә хийлафлык кылучыга дус тапмассың, ягъни хак мөэминнәр Коръән белән гамәл кылырлар, әмма Коръән белән гамәл кылмаучы кешеләргә һич тә дус булмаслар, аларга иярмәсләр һәм алардан курыкмаслар, гәрчә ул Коръән белән гамәл кылмаучылар үзләренең аталары булсалар да, яки балалары булсалар да, яки кардәш ыругълары булсалар да Коръән белән гамәл кылмаганнары өчен алардан киселерләр бергә яшәмәсләр. Коръән белән гамәл кылып та Коръән белән гамәл кылмаучы кешеләрдән киселгән хак мөэминнәрнең күңеленә Аллаһ иманны ныклап беркетте, вә аларны Үзеннән булган рухи куәт белән куәтләде, дәхи аларны кертер асларыннан татлы елгалар агучы бакчаларга, алар анда мәңге калучылардыр, Аллаһ алардан разыйдыр вә алар да Аллаһудан разыйлардыр биргән, нигъмәтләренә шөкер итүчеләрдер, алар Аллаһ гаскәрләредер, әгаһ булыгыз, тәхкыйк Аллаһ гаскәрләре ґәзабтан котылып өстенлек табучылардыр. «Ий Раббыбыз, безне дә Коръән белән гамәл кылдырып, шулар җөмләсеннән кыл!»

جالندہری

جو لوگ خدا پر اور روز قیامت پر ایمان رکھتے ہیں تم ان کو خدا اور اس کے رسول کے دشمنوں سے دوستی کرتے ہوئے نہ دیکھو گے۔ خواہ وہ ان کے باپ یا بیٹے یا بھائی یا خاندان ہی کے لوگ ہوں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں خدا نے ایمان (پتھر پر لکیر کی طرح) تحریر کردیا ہے اور فیض غیبی سے ان کی مدد کی ہے۔ اور وہ ان کو بہشتوں میں جن کے تلے نہریں بہہ رہی ہیں داخل کرے گا ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ خدا ان سے خوش اور وہ خدا سے خوش۔ یہی گروہ خدا کا لشکر ہے۔ (اور) سن رکھو کہ خدا ہی کا لشکر مراد حاصل کرنے والا ہے

طاہرالقادری

آپ اُن لوگوں کو جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں کبھی اس شخص سے دوستی کرتے ہوئے نہ پائیں گے جو اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے دشمنی رکھتا ہے خواہ وہ اُن کے باپ (اور دادا) ہوں یا بیٹے (اور پوتے) ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یا اُن کے قریبی رشتہ دار ہوں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اُس (اللہ) نے ایمان ثبت فرما دیا ہے اور انہیں اپنی روح (یعنی فیضِ خاص) سے تقویت بخشی ہے، اور انہیں (ایسی) جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ اُن میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ اُن سے راضی ہو گیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے ہیں، یہی اﷲ (والوں) کی جماعت ہے، یاد رکھو! بیشک اﷲ (والوں) کی جماعت ہی مراد پانے والی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.