سوره الحشر (59) آیه 2

قرآن، سوره الحشر (59) آیه 2

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 3
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 1

عربی

هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ مِنْ دِيارِهِمْ لأَِوَّلِ الْحَشْرِ ما ظَنَنْتُمْ أَنْ يَخْرُجُوا وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ مانِعَتُهُمْ حُصُونُهُمْ مِنَ اللَّهِ فَأَتاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَ قَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِأَيْدِيهِمْ وَ أَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يا أُولِي الأَْبْصارِ

بدون حرکات عربی

هو الّذي أخرج الّذين كفروا من أهل الكتاب من ديارهم لأوّل الحشر ما ظننتم أن يخرجوا و ظنّوا أنّهم مانعتهم حصونهم من اللّه فأتاهم اللّه من حيث لم يحتسبوا و قذف في قلوبهم الرّعب يخربون بيوتهم بأيديهم و أيدي المؤمنين فاعتبروا يا أولي الأبصار

خوانش

Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faiAAtabiroo ya olee al-absari

آیتی

اوست آن خدايي که نخستين بار کساني از اهل کتاب را که کافر بودند ،، ازخانه هايشان بيرون راند و شما نمي پنداشتيد که بيرون روند آنها نيز مي پنداشتند حصارهاشان را توان آن هست که در برابر خدا نگهدارشان باشد خدا از سويي که گمانش را نمي کردند بر آنها تاخت آورد و در دلشان وحشت افکند ، چنان که خانه هاي خود را به دست خود و به دست مؤمنان خراب مي کردند پس اي اهل بصيرت ، عبرت بگيريد

خرمشاهی

اوست كه كافران اهل كتاب [يهوديان بنى نضير] را از خانه و كاشانه شان در آغاز هنگامه رهسپارى انبوه آواره كرد; گمان نمى برديد كه بيرون روند، و [خودشان هم] گمان مى كردند كه دژهايشان باز دارنده آنان در برابر امر و عقوبت الهى است; پس امر [/عذاب] الهى از جايى كه

کاویانپور

او خدايى است كه از اهل كتاب (يهوديان) كسانى را كه بكفر روى آوردند، براى اولين بار بطور دستجمعى از شهر و ديارشان بيرون راند و شما مسلمانان هرگز گمان نميكرديد كه آنها (از دژهاى مستحكم خود) بيرون روند و كافران نيز حصارهاى محكم خود را مانع عذاب خدا مى‏پنداشتند تا آنكه عذاب خدا از آنجا كه گمان نمى‏بردند بسراغشان آمد و ترس و وحشت در دل آنها راه انداخت تا اينكه خانه‏ها و منازل خود را بدست خود و با دست مؤمنين خراب ميكردند. پس اى صاحبان چشم بصيرت از اين حوادث پند و عبرت بگيريد.

انصاریان

اوست که کافرانِ از اهل کتاب را در نخستین بیرون راندن دسته جمعی از خانه هایشان بیرون راند. [شما اهل ایمان] رفتنشان را گمان نمی بردید، و خودشان پنداشتند که حصارها و دژهای استوارشان در برابر خدا [از تبعید و در به دری آنان] جلوگیری خواهد کرد ولی [اراده کوبنده] خدا از آنجا که گمان نمی کردند به سراغشان آمد و در دل هایشان رعب و ترس افکند به گونه ای که خانه هایشان را به دست خود و به دست مؤمنان ویران کردند. پس ای صاحبان بینش و بصیرت! عبرت گیرید.

سراج

او آن خدائى است كه بيرون كرد آنان را كه نگرويدند (و پيمان شكنى كردند) از اهل كتاب از ديارشان در اول راندن ايشان (از جزيرة العرب) گمان نمى‏كرديد آنكه بيرون روند بنى النضير (از مدينه) و پنداشتند آنكه باز دارنده است آنان را حصارهاشان از عذاب خدا پس بيايدشان فرمان خدا از آنجا كه گمان نمى‏بردند و افكند خدا در دلهاى ايشان هراس را (تا دل بر جلاء نهادند) ويران مى‏كردند خانه‏هاى خود را بدستهاى خود و دستهاى مؤمنان پس عبرت گيريد اى دارندگان ديده‏ها

فولادوند

اوست كسى كه، از ميان اهل كتاب كسانى را كه كفر ورزيدند در نخستين اخراج [از مدينه‏] بيرون كرد. گمان نمى‏كرديد كه بيرون روند و خودشان گمان داشتند كه دژهايشان در برابر خدا مانع آنها خواهد بود، و[لى‏] خدا از آنجايى كه تصوّر نمى‏كردند بر آنان درآمد و در دلهايشان بيم افكند، [به طورى كه‏] خود به دست خود و دست مؤمنان خانه‏هاى خود را خراب مى‏كردند. پس اى ديده‏وران، عبرت گيريد.

پورجوادی

اوست كه كافرشدگان اهل كتاب را با نخستين برخورد از خانه‏هايشان راند و شما رانده شدن آنها را گمان نمى‏كرديد و آنها نيز گمان داشتند كه دژهاى محكم آنها از عذاب الهى مصونشان خواهد داشت، اما خداوند از جايى كه گمان نمى‏كردند به سراغشان آمد و در دلشان ترس و وحشت افكند به گونه‏اى كه خانه‏هايشان را با دست خود و دست مؤمنان ويران كردند، پس اى صاحب نظران عبرت گيريد.

حلبی

اوست كه كافران اهل كتاب [قبيله يهودى بنو النضير ساكن مدينه‏] را از خانه‏هايشان بيرون كرد براى «حشر» [حركت‏] نخستين آنان [از مدينه به شام‏]، [و] شما گمان نمى‏كرديد كه آنها بيرون شوند، و آنها گمان مى‏كردند كه حصارهايشان آنها را از [عذاب‏] خدا باز مى‏دارد، و [عذاب‏] خدا از جايى به ايشان آمد كه گمان نمى‏كردند. و در دلهايشان ترس بيفگند تا خانه‏هايشان را به دستهاى خودشان و دستهاى مؤمنان خراب مى‏كردند. پس پند گيريد اى خردمندان.

اشرفی

اوست كه بيرون كرد آنانرا كه كافر شدند از اهل كتاب از ديارشان در اول راندن گمان نبرده بوديد كه بيرون روند و گمان برده بودند كه بازدارند ايشانرا حصارهاشان از خدا پس آمدشان خدا از جائيكه گمان نداشتند و انداخت در دلهاشان هراس كه خراب ميكردند خانه هاشانرا بدست خودشان و دست مؤمنان پس عبرت گيريد اى صاحبان بصيرت

خوشابر مسعود انصاري

اوست كسى كه كافران اهل كتاب را در آغاز بسيج [سپاه‏] از ديارشان بيرون كرد. گمان نمى‏كرديد كه بيرون روند و آنان گمان مى‏كردند كه دژهايشان نگاه دارنده آنان از [كيفر] خداست. پس [كيفر] خداوند از آنجا به سراغشان آمد كه گمان نمى‏بردند و در دلهايشان هراس افكند. خانه‏هايشان را با دستان خود و دستان مؤمنان ويران مى‏ساختند. پس اى ديده‏وران پند گيريد

مکارم

او کسی است که کافران اهل کتاب را در نخستین برخورد (با مسلمانان) از خانه‌هایشان بیرون راند! گمان نمی‌کردید آنان خارج شوند، و خودشان نیز گمان می‌کردند که دِژهای محکمشان آنها را از عذاب الهی مانع می‌شود؛ امّا خداوند از آنجا که گمان نمی‌کردند به سراغشان آمد و در دلهایشان ترس و وحشت افکند، بگونه‌ای که خانه‌های خود را با دست خویش و با دست مؤمنان ویران می‌کردند؛ پس عبرت بگیرید ای صاحبان چشم!

مجتبوی

اوست آن كه كسانى از اهل كتاب- جهودان بنى النضير- را كه كفر ورزيدند در نخستين بيرون‏راندن دسته‏جمعى از خانه‏شان بيرون راند. شما گمان نداشتيد كه [به اين آسانى‏] بيرون روند و خود پنداشتند كه باروهاشان بازدارنده آنها از [فرمان‏] خداست، پس [فرمان‏] خداى از آنجا كه گمان نمى‏بردند بديشان آمد- گرفتارشان كرد- و در دلهاشان بيم افكند، خانه‏هاى خويش را به دستهاى خودشان و دستهاى مؤمنان ويران مى‏كردند، پس اى خداوندان بينش، عبرت گيريد.

مصباح زاده

اوست كه بيرون كرد آنان را كه كافر شدند از اهل كتاب از ديارشان در اول راندن گمان نبرده بوديد كه بيرون روند و گمان برده بودند كه باز دارند ايشان را حصارهاشان از خدا پس آمدشان خدا از جائيكه گمان نداشتند و انداخت در دلهاشان هراس كه خراب ميكردند خانه‏هاشان را بدست خودشان و دست مؤمنان پس عبرت گيريد اى صاحبان بصيرت

معزی

او است آنكه برون آورد آنان را كه كفر ورزيدند از اهل كتاب از خانه هاى خويش در آغاز گردآوردن گمان نمى كرديد كه برون روند و مى پنداشتند كه بازدارنده است آنان را دژهاى ايشان از خدا پس بيامدشان خدا از جائى كه نمى پنداشتند و افكند در دلهاى ايشان هراس را ويران مى كردند خانه هاى خود را با دستهاى خود و دستهاى مؤمنان پس عبرت گيريد اى دارندگان خردها (يا ديدگان)

قمشه ای

اوست خدایی که کافران اهل کتاب را (یعنی یهود بنی نضیر را که به مکر، قصد قتل پیغمبر صلّی اللّه علیه و آله کردند) برای اولین بار همگی را از دیارشان بیرون کرد و هرگز شما مسلمین گمان نمی‌کردید که آنها از دیار خود بیرون روند و آنها هم حصارهای محکم خود را نگهبان خود از (قهر و انتقام) خدا می‌پنداشتند تا آنکه (عذاب) خدا از آنجا که گمان نمی‌بردند بدانها فرا رسید و در دلشان (از سپاه اسلام) ترس افکند تا به دست خود و به دست مؤمنان خانه‌هاشان را ویران می‌کردند، پس ای هوشیاران عالم پند و عبرت گیرید.

رشاد خليفه

اوست يکتايي كه از ميان اهل كتاب، كساني را كه كافر شدند به طور دسته جمعي از خانه هايشان بيرون كرد. شما هرگز تصور نمي كرديد كه آنها بيرون بروند و آنها فكر مي كردند كه تجهيزاتشان آنها را در مقابل خدا محافظت خواهد كرد. اما سپس خدا از جايي كه انتظارش را نداشتند، بر آنها آمد و در دلشان وحشت انداخت. بدين ترتيب، آنها با ميل خود خانه هايشان را ترك كردند، علاوه بر آنكه تحت فشار مؤمنان نيز بودند. اي كساني كه بصيرت داريد، بايد از اين درس عبرت بگيريد.

Literal

He is who brought out those who disbelieved from The Book’s people from their homes/countries to the gathering’s beginning, you did not think/assume that (E) they emerge , and they thought/assumed , that they, their fortresses/fortification are protecting them/making them invincible from God, so God came to them from where/when they did not think/suppose, and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, they destroy/demolish their houses/homes with their hands, and the believers› hands, so be warned/cautioned, you (owners) of the eye sights/knowledge.

Al-Hilali Khan

He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Banee An-Nadeer) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allahs (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admo

Arthur John Arberry

It is He who expelled from their habitations the unbelievers among the People of the Book at the first mustering. You did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; then God came upon them from whence they had not reckoned, and He cast terror into their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes!

Asad

He it is who turned out of their homes, at the time of [their] first gathering [for war], such of the followers of earlier revelation as were bent on denying the truth. [For this and the subsequent historical references, see the introductory note to this surah. The tribe of Banu n-Nadir – who, as Jews, are naturally termed ahl al-kitab («followers of earlier revelation») – are characterized as «such as were bent on denying the truth» (alladhina kafaru, see note on 2:6) because they treacherously turned against the Prophet despite their earlier admission that he was truly the bearer of God’s message announced in their own holy scriptures (Deuteronomy xviii, 15 and 18).] You did not think [O believers] that they would depart [without resistance] – just as they thought that their strongholds would protect them against God: but God came upon them in a manner which they had not expected, and cast terror into their hearts; [Lit., «from whence they had not thought (it possible)»: an allusion to the last-minute, unexpected failure of Abd Allah ibn Ubayy to come to their aid.] [and thus] they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. [As mentioned in the introductory note, the Banu n-Nadir had originally concluded a treaty of mutual non-interference with the Muslim community, and were to live at Medina as its friendly neighbours; and even later, when their hostility to the Muslims had become apparent and they were ordered to emigrate, they were to be allowed to retain ownership of their plantations. Subsequently, however, they forfeited by their treachery both their citizenship and the rights to their landed property, and thus «destroyed their homes by their own hands».] Learn a lesson, then, O you who are endowed with insight!

Dr. Salomo Keyzer

Hij was het, die degenen van het volk dat de schrift ontving welke niet geloofden, bij de eerste landverhuizing uit hunne woningen deed vertrekken. Gij dacht niet, dat zij van daar zouden gaan, en zij dachten, dat hunne sterkte hen tegen God zoude bijstaan. Maar Gods kastijding kwam over hen, van waar zij die niet verwacht hadden, en hij wierp schrik in hunne harten. Zij verwoestten hunne huizing met eigen handen en met de handen der ware geloovigen. Neemt dus een voorbeeld aan hen, o gij die oogen hebt!

Free Minds

He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Scripture from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che ha fatto uscire dalle loro dimore, in occasione del primo esodo, quelli fra la gente della Scrittura che erano miscredenti. Voi non pensavate che sarebbero usciti, e loro credevano che le loro fortezze li avrebbero difesi contro Allah. Ma Allah li raggiunse da dove non se Lo aspettavano e gettò il terrore nei loro cuori: demolirono le loro case con le loro mani e con il concorso delle mani dei credenti Traetene dunque una lezione, o voi che avete occhi per vedere.

Hilali Khan

He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Banee An-Nadeer) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allahs (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see).

Kuliev E.

Он – Тот, Кто изгнал неверующих людей Писания из их жилищ при первом сборе. Вы не думали, что они уйдут. Они же думали, что их крепости защитят их от Аллаха. Но Аллах настиг их оттуда, откуда они не предполагали, и бросил в их сердца страх. Они разрушают свои дома собственными руками и руками верующих. Прислушайтесь же к назиданию, о обладающие зрением!

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто изгнал из их жилищ тех из людей Писания, которые не уверовали при первом изгнании. Вы и не предполагали, что они покинут [свои жилища], они же надеялись, что крепости защитят их от Аллаха. Но Аллах настиг их с той стороны, откуда они и не ожидали, и поселил в их сердцах страх. Они разрушают свои дома собственными руками и руками верующих. Так пусть это будет назиданием для вас, о те, кто способен видеть.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who caused those who disbelieved of the followers of the Book to go forth from their homes at the first banishment you did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah came to them whence they did not expect, and cast terror into their hearts; they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take a lesson, O you who have eyes!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!

Palmer

He it was who drove those of the people of the Book who misbelieved forth from their houses, at the first emigration; ye did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; but God came upon them from whence they did not reckon, and cast dread into their hearts! They ruined their houses with their own hands and the hands of the believers; wherefore take example, O ye who are endowed with sight!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ehlikitap’tan küfre sapanları, ilk toplanma gününde yurtlarından O çıkardı. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız; onlarsa kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacağını zannetmişlerdi. Ama Allah onlara hiç ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; kendi evlerini kendi elleriyle ve iman sahiplerinin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ibret alın, ey gözleri olanlar!

Qaribullah

It was He who expelled the unbelievers among the People of the Book from their homes into the first exile. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came upon them from where they did not expect, casting terror into their hearts that their homes were destroyed by their own hands as well as by the hands of the believers. Therefore, take heed you that have eyes.

QXP

He it is Who got out the rejecters among the People of the Book from their dwelling places at the very gathering of the forces. You deemed not that they would leave and they deemed that their strongholds would defend them against Allah. But Allah reached them in a manner they little expected and caused awe in their hearts. So they dismantled their dwellings by their own hands and the hands of the believers. Learn a lesson, then, O You who have vision!

Reshad Khalifa

He is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn from this, O you who possess vision.

Rodwell

He it is who caused the unbelievers among the people of the Book to quit their homes and join those who had EMIGRATED previously. Ye did not think that they would quit them; and they on their part thought that their fortresses would protect them against God: But God came upon them whence they looked not for Him, and cast such fear into their hearts that by their own hands as well as by the hands of the victorious believers they demolished their houses! Profit by this example ye who are men of in

Sale

It was He who caused those who believed not, of the people who receive the scripture, to depart from their habitations at the first emigration. Ye did not think that they would go forth: And they thought that their fortresses would protect them against God. But the chastisement of God came upon them, from whence they did not expect, and He cast terror into their hearts. They pulled down their houses with their own hands, and the hands of the true believers. Wherefore take example from them, O ye

Sher Ali

HE it is Who caused the disbelievers of the People of the Book to go forth from their homes at the time of the first banishment. You did not think that they would go forth and they thought that their fortresses would defend them against ALLAH. But ALLAH came upon them whence they did not expect, and cast terror into their hearts, so that they demolished their houses with their own hands and with the hands of the believers. So take a lesson, O ye who have eyes.

Unknown German

Er ist es, Der diejenigen von dem Volk der Schrift, die ungläubig waren, austrieb aus ihren Heimstätten bei dem ersten Heerbann. Ihr glaubtet nicht, daß sie hinausziehen würden, und sie dachten, daß ihre Burgen sie beschützen würden gegen Allah. Doch Allah kam über sie, von wo sie es nicht erwarteten, und warf Schrecken in ihre Herzen, so daß sie ihre Häuser zerstörten mit ihren eigenen Händen und den Händen der Gläubigen. So zieht eine Lehre daraus, o die ihr Augen habt.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто из жилищ изгнал неверных ■ Из обладателей (Господней) Книги ■ При первом их переселенье. ■ И вы (тогда) не думали совсем, ■ Что (они смогут все дома свои) покинуть. ■ Они же думали, что крепостные стены ■ Их от Аллаха смогут защитить. ■ Аллах же их настиг с таких сторон, ■ О коих не было у них расчета никакого, ■ В сердца их чувство ужаса вселив. ■ И уничтожили они свои дома ■ Руками собственными и руками верных. ■ Возьмите ж это в назидание себе ■ Все те, кто (в сущность) зрить (способен)!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ китап әһеле булган әлеге яһүд кәферләрен беренче мәртәбә йортларыннан чыгарды. Әүвәлге чыгарылуларында Хәйбәргә күчтеләр. Әмма икенче мәртәбә Ґүмәр хәлифә вакытында Хәйбәрдән чыгарылып Шамга күчерелделәр. Ий сез мөэминнәр, аларның йортларыннан чыгарылуларын уйламаган да идегез, вә ул яһүдләр Аллаһ ґәзабыннан аларны крепостьлары саклар дип уйлыйлар иде, ләкин аларга Аллаһ каһәре һич уйламаган җирләреннән килде, вә Аллаһ күңелләренә курку салды, үзләренең куллары вә мөэминнәрнең куллары белән үз йортларын җимерер булдылар. Яһүдләр, мөселманнарга калмасын дип, йортларын җимерделәр, мөселманнар илә сугышырга иркен булсын дип җимерделәр, ләкин яһүдләр куркып сугышмадылар». Ий гакыл ияләре боларның хәлләреннән гыйбрәтләнегез, Аллаһудан куркучы булыгыз!

جالندہری

وہی تو ہے جس نے کفار اہل کتاب کو حشر اول کے وقت ان کے گھروں سے نکال دیا۔ تمہارے خیال میں بھی نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے اور وہ لوگ یہ سمجھے ہوئے تھے کہ ان کے قلعے ان کو خدا (کے عذاب) سے بچا لیں گے۔ مگر خدا نے ان کو وہاں سے آ لیا جہاں سے ان کو گمان بھی نہ تھا۔ اور ان کے دلوں میں دہشت ڈال دی کہ اپنے گھروں کو خود اپنے ہاتھوں اور مومنوں کے ہاتھوں سے اُجاڑنے لگے تو اے (بصیرت کی) آنکھیں رکھنے والو عبرت پکڑو

طاہرالقادری

وہی ہے جس نے اُن کافر کتابیوں کو (یعنی بنو نضیر کو) پہلی جلاوطنی میں گھروں سے (جمع کر کے مدینہ سے شام کی طرف) نکال دیا۔ تمہیں یہ گمان (بھی) نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے اور انہیں یہ گمان تھا کہ اُن کے مضبوط قلعے انہیں اللہ (کی گرفت) سے بچا لیں گے پھر اللہ (کے عذاب) نے اُن کو وہاں سے آلیا جہاں سے وہ گمان (بھی) نہ کرسکتے تھے اور اس (اللہ) نے اُن کے دلوں میں رعب و دبدبہ ڈال دیا وہ اپنے گھروں کو اپنے ہاتھوں اور اہلِ ایمان کے ہاتھوں ویران کر رہے تھے۔ پس اے دیدۂ بینا والو! (اس سے) عبرت حاصل کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.