سوره الحشر (59) آیه 3

قرآن، سوره الحشر (59) آیه 3

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 4
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 2

عربی

وَ لَوْ لا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيا وَ لَهُمْ فِي الآْخِرَةِ عَذابُ النَّارِ

بدون حرکات عربی

و لو لا أن كتب اللّه عليهم الجلاء لعذّبهم في الدّنيا و لهم في الآخرة عذاب النّار

خوانش

Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabu alnnari

آیتی

اگر نه آن بود که خدا ترک ديار را بر آنها مقرر کرده بود ، در دنيا به عذاب گرفتارشان مي کرد و در آخرتشان به عذاب آتش مي سپرد

خرمشاهی

و اگر خداوند جلاى وطن را بر آنان مقرر نداشته بود، در دنيا [به عذابى سهمگين] معذبشان مى داشت، و براى آنان در آخرت عذاب آتش دوزخ است.

کاویانپور

و اگر خدا براى آنان حكم ترك وطن صادر نميكرد، هر آينه در دنيا آنان را بعذابى سخت هلاك ميساخت و در آخرت عذاب آتش دوزخ در انتظار آنها خواهد بود.

انصاریان

اگر خدا فرمان ترک وطن را بر آنان لازم و مقرّر نکرده بود، قطعاً در همین دنیا عذابشان می کرد و برای آنان در آخرت عذاب آتش است.

سراج

و اگر نه آن بود كه نوشته (حكم كرده) است خدا بر ايشان كوچ كردن را بيگمان عذاب مى‏كرد ايشان را در اين سراى و ايشان را در آن سراى عذاب آتش است

فولادوند

و اگر خدا اين جلاى وطن را بر آنان مقرّر نكرده بود، قطعاً آنها را در دنيا عذاب مى‏كرد و در آخرت [هم‏] عذاب آتش داشتند.

پورجوادی

اگر خدا مقرر نداشته بود كه آنها بيرون روند در دنيا معذبشان مى‏كرد و نصيب آنها در آخرت عذاب آتش است

حلبی

و اگر نه آن بود كه خدا جلاى [وطن‏] را براى آنها مقدّر كرده بود، آنان را در دنيا عذاب مى‏كرد. و در آخرت آنان را عذاب آتش است.

اشرفی

و اگر نه آن بود كه نوشته بود خدا برايشان كوچ را هر آينه عذابشان ميكرد در دنيا و ايشانراست در آخرت عذاب آتش

خوشابر مسعود انصاري

و اگر خداوند آوارگى را بر آنان مقرّر نداشته بود به يقين آنان را در دنيا عذاب مى كرد. و آنان در آخرت عذاب آتش [دوزخ را در پيش‏] دارند

مکارم

و اگر نه این بود که خداوند ترک وطن را بر آنان مقرّر داشته بود، آنها را در همین دنیا مجازات می‌کرد؛ و برای آنان در آخرت نیز عذاب آتش است!

مجتبوی

و اگر نه اين بود كه خدا بيرون‏شدن از خانمان- جلاى وطن- را بر آنان نوشته بود هر آينه در اين جهان عذابشان مى‏كرد، و آنها را در آن جهان عذاب دوزخ است.

مصباح زاده

و اگر نه آن بود كه نوشته بود خدا بر ايشان كوچ را هر آينه عذابشان ميكرد در دنيا و ايشان را است در آخرت عذاب آتش

معزی

و اگر نبود اينكه نوشته است خدا بر ايشان كوچ را هر آينه شكنجه مى كرد ايشان را در دنيا و ايشان را است در آخرت عذاب آتش

قمشه ای

و اگر خدا بر آنها حکم جلاء وطن نمی‌کرد (سخت‌تر از آن) در دنیا (به قتل و اسارت مانند کفار بدر) معذّبشان می‌کرد و (به هر حال) عذاب آتش در آخرت بر آنها خواهد بود.

رشاد خليفه

اگر خدا آنها را مجبور به رفتن نمي كرد، آنها را در همين دنيا به كيفر مي رساند (حتي بدتر از آنكه آنها را مجبور به رفتن كند). در آخرت او آنها را به عذاب دوزخ محکوم خواهد كرد.

Literal

Where it not for that (E) God wrote/decreed the departure/moving out on them, He would have tortured them in the present world, and for them in the end (other life is) the fire’s torture.

Al-Hilali Khan

And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.

Arthur John Arberry

Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire.

Asad

And had it not been for God’s having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire:

Dr. Salomo Keyzer

En indien God hen niet tot verbanning had gedoemd, zou hij hen zeker hebben uitgeroeid; en in de volgende wereld zullen zij de marteling van het hellevuur ondergaan.

Free Minds

And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.

Hamza Roberto Piccardo

E se Allah non avesse decretato il loro bando, li avrebbe certamente castigati in questa vita: nell’altra vita avranno il castigo del Fuoco,

Hilali Khan

And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.

Kuliev E.

Если бы Аллах не предписал им исход, то Он непременно наказал бы их в этом мире. А в Последней жизни им уготованы мучения в Огне.

M.-N.O. Osmanov

Если бы Аллах не предначертал им покинуть [родные места], то Он непременно наказал бы их в этом мире. А в будущем мире им уготовано наказание огнем.

Mohammad Habib Shakir

And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and m the hereafter they shall have chastisement of the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.

Palmer

Had it not been that God had prescribed for them banishment, He would have tormented them in this world; but for them in the next shall be the torment of the Fire!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Allah onlar üzerine sürgünü yazmamış olsaydı, onlara mutlaka dünyada azap ederdi. Âhirette de onlara ateş azabı vardır.

Qaribullah

Had it been that Allah had not decreed that they should be dispersed, He would have surely punished them in this world. And in the Everlasting Life the punishment of the Fire awaits them,

QXP

And if Allah had not decreed banishment for them, behold, He would have punished them harder in this world, yet for them is suffering of the Fire in the life to come.

Reshad Khalifa

If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.

Rodwell

And were it not that God had decreed their exile, surely in this world would he have chastised them: but in the world to come the chastisement of the fire awaiteth them.

Sale

And if God had not doomed them to banishment, He had surely punished them in this world; and in the world to come they shall suffer the torment of hell fire.

Sher Ali

And had it not been that ALLAH had decreed exile for them, HE would have, surely, punished them otherwise in this world. And in the Hereafter they will, certainly, have the punishment of the Fire.

Unknown German

Und wäre es nicht so gewesen, daß Allah für sie Verbannung angeordnet hatte, Er hätte sie sicherlich hienieden bestraft, und im Jenseits wird ihnen die Strafe des Feuers.

V. Porokhova

И если бы Аллах им выселения не предназначил, ■ Он наказал бы в этом мире их. ■ В другом же мире – ■ Наказание Огнем их ждет.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһ ул яһүдләргә йортларыннан чыгарылуны тәкъдир кылмаган булса иде, әлбәттә аларны дөньяда ґәзаб кылыр иде, ахирәттә аларга ут ґәзабыдыр.

جالندہری

اور اگر خدا نے ان کے بارے میں جلاوطن کرنا نہ لکھ رکھا ہوتا تو ان کو دنیا میں بھی عذاب دے دیتا۔ اور آخرت میں تو ان کے لئے آگ کا عذاب (تیار) ہے

طاہرالقادری

اور اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی لکھ نہ دی ہوتی تو وہ انہیں دنیا میں (اور سخت) عذاب دیتا، اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) دوزخ کا عذاب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.