‹
قرآن، سوره الحشر (59) آیه 3
آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 4
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 2
وَ لَوْ لا أَنْ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيا وَ لَهُمْ فِي الآْخِرَةِ عَذابُ النَّارِ
و لو لا أن كتب اللّه عليهم الجلاء لعذّبهم في الدّنيا و لهم في الآخرة عذاب النّار
Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabu alnnari
اگر نه آن بود که خدا ترک ديار را بر آنها مقرر کرده بود ، در دنيا به عذاب گرفتارشان مي کرد و در آخرتشان به عذاب آتش مي سپرد
و اگر خداوند جلاى وطن را بر آنان مقرر نداشته بود، در دنيا [به عذابى سهمگين] معذبشان مى داشت، و براى آنان در آخرت عذاب آتش دوزخ است.
و اگر خدا براى آنان حكم ترك وطن صادر نميكرد، هر آينه در دنيا آنان را بعذابى سخت هلاك ميساخت و در آخرت عذاب آتش دوزخ در انتظار آنها خواهد بود.
اگر خدا فرمان ترک وطن را بر آنان لازم و مقرّر نکرده بود، قطعاً در همین دنیا عذابشان می کرد و برای آنان در آخرت عذاب آتش است.
و اگر نه آن بود كه نوشته (حكم كرده) است خدا بر ايشان كوچ كردن را بيگمان عذاب مىكرد ايشان را در اين سراى و ايشان را در آن سراى عذاب آتش است
و اگر خدا اين جلاى وطن را بر آنان مقرّر نكرده بود، قطعاً آنها را در دنيا عذاب مىكرد و در آخرت [هم] عذاب آتش داشتند.
اگر خدا مقرر نداشته بود كه آنها بيرون روند در دنيا معذبشان مىكرد و نصيب آنها در آخرت عذاب آتش است
و اگر نه آن بود كه خدا جلاى [وطن] را براى آنها مقدّر كرده بود، آنان را در دنيا عذاب مىكرد. و در آخرت آنان را عذاب آتش است.
و اگر نه آن بود كه نوشته بود خدا برايشان كوچ را هر آينه عذابشان ميكرد در دنيا و ايشانراست در آخرت عذاب آتش
و اگر خداوند آوارگى را بر آنان مقرّر نداشته بود به يقين آنان را در دنيا عذاب مى كرد. و آنان در آخرت عذاب آتش [دوزخ را در پيش] دارند
و اگر نه این بود که خداوند ترک وطن را بر آنان مقرّر داشته بود، آنها را در همین دنیا مجازات میکرد؛ و برای آنان در آخرت نیز عذاب آتش است!
و اگر نه اين بود كه خدا بيرونشدن از خانمان- جلاى وطن- را بر آنان نوشته بود هر آينه در اين جهان عذابشان مىكرد، و آنها را در آن جهان عذاب دوزخ است.
و اگر نه آن بود كه نوشته بود خدا بر ايشان كوچ را هر آينه عذابشان ميكرد در دنيا و ايشان را است در آخرت عذاب آتش
و اگر نبود اينكه نوشته است خدا بر ايشان كوچ را هر آينه شكنجه مى كرد ايشان را در دنيا و ايشان را است در آخرت عذاب آتش
و اگر خدا بر آنها حکم جلاء وطن نمیکرد (سختتر از آن) در دنیا (به قتل و اسارت مانند کفار بدر) معذّبشان میکرد و (به هر حال) عذاب آتش در آخرت بر آنها خواهد بود.
اگر خدا آنها را مجبور به رفتن نمي كرد، آنها را در همين دنيا به كيفر مي رساند (حتي بدتر از آنكه آنها را مجبور به رفتن كند). در آخرت او آنها را به عذاب دوزخ محکوم خواهد كرد.
Where it not for that (E) God wrote/decreed the departure/moving out on them, He would have tortured them in the present world, and for them in the end (other life is) the fire’s torture.
And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.
Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire.
And had it not been for God’s having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire:
En indien God hen niet tot verbanning had gedoemd, zou hij hen zeker hebben uitgeroeid; en in de volgende wereld zullen zij de marteling van het hellevuur ondergaan.
And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.
E se Allah non avesse decretato il loro bando, li avrebbe certamente castigati in questa vita: nell’altra vita avranno il castigo del Fuoco,
And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.
Если бы Аллах не предписал им исход, то Он непременно наказал бы их в этом мире. А в Последней жизни им уготованы мучения в Огне.
Если бы Аллах не предначертал им покинуть [родные места], то Он непременно наказал бы их в этом мире. А в будущем мире им уготовано наказание огнем.
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and m the hereafter they shall have chastisement of the fire.
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
Had it not been that God had prescribed for them banishment, He would have tormented them in this world; but for them in the next shall be the torment of the Fire!
Eğer Allah onlar üzerine sürgünü yazmamış olsaydı, onlara mutlaka dünyada azap ederdi. Âhirette de onlara ateş azabı vardır.
Had it been that Allah had not decreed that they should be dispersed, He would have surely punished them in this world. And in the Everlasting Life the punishment of the Fire awaits them,
And if Allah had not decreed banishment for them, behold, He would have punished them harder in this world, yet for them is suffering of the Fire in the life to come.
If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.
And were it not that God had decreed their exile, surely in this world would he have chastised them: but in the world to come the chastisement of the fire awaiteth them.
And if God had not doomed them to banishment, He had surely punished them in this world; and in the world to come they shall suffer the torment of hell fire.
And had it not been that ALLAH had decreed exile for them, HE would have, surely, punished them otherwise in this world. And in the Hereafter they will, certainly, have the punishment of the Fire.
Und wäre es nicht so gewesen, daß Allah für sie Verbannung angeordnet hatte, Er hätte sie sicherlich hienieden bestraft, und im Jenseits wird ihnen die Strafe des Feuers.
И если бы Аллах им выселения не предназначил, ■ Он наказал бы в этом мире их. ■ В другом же мире – ■ Наказание Огнем их ждет.
Әгәр Аллаһ ул яһүдләргә йортларыннан чыгарылуны тәкъдир кылмаган булса иде, әлбәттә аларны дөньяда ґәзаб кылыр иде, ахирәттә аларга ут ґәзабыдыр.
اور اگر خدا نے ان کے بارے میں جلاوطن کرنا نہ لکھ رکھا ہوتا تو ان کو دنیا میں بھی عذاب دے دیتا۔ اور آخرت میں تو ان کے لئے آگ کا عذاب (تیار) ہے
اور اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی لکھ نہ دی ہوتی تو وہ انہیں دنیا میں (اور سخت) عذاب دیتا، اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) دوزخ کا عذاب ہے،
‹