سوره الحشر (59) آیه 4

قرآن، سوره الحشر (59) آیه 4

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 5
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 3

عربی

ذلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ مَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقابِ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّهم شاقّوا اللّه و رسوله و من يشاقّ اللّه فإنّ اللّه شديد العقاب

خوانش

Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi

آیتی

و اين به کيفر آن بود که با خدا و پيامبرش مخالفت ورزيدند ، و هر که با، خدا مخالفت مي ورزد بداند که خدا به سختي عقوبت مي کند

خرمشاهی

اين از آن است كه با [امر] خداوند و پيامبرش مخالفت ورزيدند، و هر كس با امر خداوند مخالفت ورزد، [بداند كه] خداوند سخت كيفر است.

کاویانپور

اين مجازات براى آنست كه آنان با خدا و فرستاده او دشمنى و مخالفت مى‏ورزند هر كه با خدا دشمنى و عداوت ورزد (بداند كه) مجازات خدا بسيار شديد است.

انصاریان

این [در به دری و تبعید] برای این است که آنان با خدا و پیامبرش دشمنی و مخالفت کردند، و هر کس با خدا دشمنی و مخالفت کند [بداند که] خدا سخت کیفر است.

سراج

اين (عذابها) بخاطر آن است كه ايشان مخالفت كردند با خدا و رسولش و هر كه مخالفت كند با خدا بيگمان خدا سخت عقوبت است

فولادوند

اين [عقوبت‏] براى آن بود كه آنها با خدا و پيامبرش در افتادند؛ و هر كس با خدا درافتد؛ [بداند كه‏] خدا سخت‏كيفر است.

پورجوادی

اين بدان جهت است كه آنان با خدا و فرستاده‏اش مخالفت كردند و هر كس با خدا مخالفت كند (بداند كه) خدا سختگير است.

حلبی

اين [عذاب‏] بسبب آنست كه آنها با خدا و پيامبرش مخالفت كردند، و هر كه با خدا مخالفت كند، پس بيگمان خدا سخت عقوبت است.

اشرفی

آن به اين است كه ايشان مخالفت كردند خدا و رسولش را و كسيكه مخالفت كند خدا را پس بدرستيكه خدا سخت عقوبت است

خوشابر مسعود انصاري

اين از آن است كه آنان با خداوند و رسولش مخالفت ورزيدند و هر كس كه با خداوند مخالفت كند، [بداند كه‏] خداوند سخت كيفر است

مکارم

این به خاطر آن است که آنها با خدا و رسولش دشمنی کردند؛ و هر کس با خدا دشمنی کند (باید بداند) که خدا مجازات شدیدی دارد!

مجتبوی

اين [عذاب‏] به كيفر آنست كه با خداى و پيامبرش دشمنى و مخالفت ورزيدند، و هر كه با خداى دشمنى و مخالفت ورزد پس [بداند كه‏] خدا سخت كيفر است.

مصباح زاده

آن باينست كه ايشان مخالفت كردند خدا و رسولش را و كسى كه مخالفت كند خدا را پس بدرستى كه خدا سخت عقوبت است

معزی

اين بدان است كه ستيزه كردند با خدا و پيمبرش و آنكه بستيزد با خدا همانا خدا است سخت عقوبت

قمشه ای

این (جلاء وطن و آوارگی آنها) برای این بود که آنان با خدا و رسول او سخت دشمنی و مخالفت کردند و هر که با خدا (و رسولش) دشمنی آغازد عقاب خدا بسیار سخت است.

رشاد خليفه

اين به دليل آن است كه آنها با خدا و رسولش مخالفت كردند. خدا در اجراي مجازات براي كساني كه با خدا و رسول او مخالفت كنند، سخت گيرترين است.

Literal

That (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment.

Al-Hilali Khan

That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.

Arthur John Arberry

That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution.

Asad

this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle – verily, God is severe in retribution! [For this condemnation of the Banu n-Nadir, see note on verse 2 above. As regards my rendering of the verb shaqqu as «they cut themselves off», see note on 8:13.]

Dr. Salomo Keyzer

Dit geschiedt, omdat zij God en zijn gezant wederstand hebben geboden; en wie God werstand biedt, waarlijk, die zal door God streng gestraft worden.

Free Minds

This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment.

Hamza Roberto Piccardo

poiché si opposero ad Allah e al Suo Inviato. E quanto a chi si oppone ad Allah…, invero Allah è severo nel castigo!

Hilali Khan

That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.

Kuliev E.

Это – за то, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. Если же кто-либо противится Аллаху, то ведь Аллах суров в наказании.

M.-N.O. Osmanov

Это за то, что они отступили от Аллаха и Его Посланника. А к тому, кто отступил от Аллаха, Он суров в наказании.

Mohammad Habib Shakir

That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.

Palmer

that is because they opposed God and His Apostle: and whoso opposes God, verily, God is keen to punish!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çünkü onlar, Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a kafa tutarsa, bilsin ki Allah’ın azabı çok çetindir.

Qaribullah

because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution.

QXP

This, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping.

Reshad Khalifa

This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.

Rodwell

This because they set them against God and his apostle; and whoso setteth him against God. . . . ! God truly is vehement in punishing.

Sale

This, because they opposed God and his Apostle: And whoso opposeth God, verily God will be severe in punishing him.

Sher Ali

That is because they opposed ALLAH and HIS Messenger; and whoso opposes ALLAH – then, surely, ALLAH is severe in retribution.

Unknown German

Dies, weil sie sich Allah widersetzten und Seinem Gesandten; und wer sich Allah widersetzt – wahrlich, dann ist Allah streng im Strafen.

V. Porokhova

И это все за то, что воспротивились они Аллаху и посланнику Его. ■ А кто противится Аллаху, ■ Поистине, суров Он в наказании Своем.

Yakub Ibn Nugman

Аларга бу ґәзаб, Аллаһудан вә Аның рәсүленнән киселгәннәре, каршылык күрсәткәннәре өчендер, берәү Аллаһуга каршылык күрсәтсә, аны Аллаһ каты ґәзаб белән ґәзабландырыр.

جالندہری

یہ اس لئے کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو شخص خدا کی مخالفت کرے تو خدا سخت عذاب دینے والا ہے

طاہرالقادری

یہ اس وجہ سے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے شدید عداوت کی (ان کا سرغنہ کعب بن اشرف بدنام گستاخِ رسول تھا)، اور جو شخص اللہ (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت کرتا ہے تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.