سوره الحشر (59) آیه 5

قرآن، سوره الحشر (59) آیه 5

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 6
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 4

عربی

ما قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوها قائِمَةً عَلى أُصُولِها فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَ لِيُخْزِيَ الْفاسِقِينَ

بدون حرکات عربی

ما قطعتم من لينة أو تركتموها قائمة على أصولها فبإذن اللّه و ليخزي الفاسقين

خوانش

Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qa-imatan AAala osooliha fabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena

آیتی

هر درخت خرمايي را که بريديد ، يا آن را بر ريشه اش باقي گذارديد ، به فرمان خدا بود تا نافرمانان خوار گردند

خرمشاهی

هر چه از درختان خرما بريديد يا آن را ايستاده با ريشه هايش باقى گذارديد، همه به اذن الهى بود تا نافرمانان را خوار بدارد.

کاویانپور

آنچه از درختان خرما (در منطقه قوم فرارى بنى نضير يهودى) قطع كرديد و آنچه را باقى گذاشتيد همه به امر خدا و براى خوارى قوم فاسق و بدكار بود.

انصاریان

آنچه از درخت خرما [که در مالکیّت این دشمنان غدّار بود] بریدید یا آنها را بر ریشه ها و تنه هایش رها کردید، به فرمان خدا بود، تا نافرمانان را زبون و رسوا کند.

سراج

هر چه بريديد از خرمابنان يا واگذاشتيد آن را در حاليكه ايستاده بود بر ريشه‏هاى خود پس بفرموده خداست تا خوار كند بيرون رفتگان از دايره ايمان را

فولادوند

آنچه درخت خرما بريديد يا آنها را [دست نخورده‏] بر ريشه‏هايشان بر جاى نهاديد، به فرمان خدا بود، تا نافرمانان را خوار گرداند.

پورجوادی

هر درخت خرمايى كه بريديد و يا آن را بر ريشه‏اش واگذارديد به فرمان خدا بود تا فاسقان خوار شوند.

حلبی

آنچه از خرما بنان [آنها] بريديد، يا آنها را بر بيخ خود ايستاده باز گذاشتيد، [همه‏] به فرمان خدا بود، و براى اينكه تباهكاران را خوار كند.

اشرفی

آنچه بريديد از درخت خرما يا واگذاشتيدش ايستاده بر ريشه‏هاى آن پس بود باذن خدا و تا خوار گرداند فاسقان را

خوشابر مسعود انصاري

آنچه از خرما بنان بريديد يا آن را ايستاده بر ريشه‏هايش [بر جاى‏] گذاشتيد به فرمان خدا بود. و تا بدكاران را رسوا سازد

مکارم

هر درخت باارزش نخل را قطع کردید یا آن را به حال خود واگذاشتید، همه به فرمان خدا بود؛ و برای این بود که فاسقان را خوار و رسوا کند!

مجتبوی

آنچه از درختان خرما بريديد يا آنها را ايستاده بر پاى خود واگذاشتيد همه به خواست و فرمان خدا بود [تا شما را يارى دهد و پيروز گرداند] و تا بدكاران نافرمان- جهودان- را خوار و رسوا كند.

مصباح زاده

آنچه بريديد از درخت خرما يا وا گذاشتيدش ايستاده بر ريشه‏هاى آن پس بود باذن خدا و تا خوار گرداند فاسقان را

معزی

آنچه بريديد از خرمابنها يا بازگذارديد آنها را ايستاده بر بنهاى خود پس به دستور خدا است و تا خوار سازد نافرمانان را

قمشه ای

آنچه از درختان خرما را (که در دیار بنی نضیر) بریدید و آنچه را بر پا گذاشتید همه به امر خدا (و صلاح اسلام) و برای خواری و سرکوبی جهودان فاسق نابکار بود.

رشاد خليفه

چه شما درختي را قطع كنيد و چه آن را روي تنه اش باقي گذاريد، بر طبق خواست خداست. او مطمئناً ستمكاران را خوار خواهد كرد.

Literal

What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God’s permission/pardon, and to reimburse the debauchers .

Al-Hilali Khan

What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Arthur John Arberry

Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God’s leave, and that He might degrade the ungodly.

Asad

Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous. [I.e., to facilitate the military operations against the strongholds of the Banu n-Nadir (Abd Allah ibn Masud, as quoted by Zamakhshari et al.). It should, however, be noted that apart from such stringent military exigencies, all destruction of enemy property – and, in particular, of trees and crops – had been and continued to be prohibited by the Prophet (Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), and has thus become an integral part of Islamic Law.]

Dr. Salomo Keyzer

De palmboomen welke gij nederhouwt, of die gij met hunne wortelen laat staan, werden nedergehouwen of bleven staan door den wil van God om de zondaren gerust te stellen.

Free Minds

Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God’s leave. He will surely humiliate the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Tutte le palme che abbatteste e quelle che lasciaste ritte sulle loro radici, fu con il permesso di Allah, affinché Egli copra gli empi di ignominia.

Hilali Khan

What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Kuliev E.

Срубили ли вы пальмы или оставили их стоять на их стволах – на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.

M.-N.O. Osmanov

То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, – только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников.

Mohammad Habib Shakir

Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah’s command, and that He may abase the transgressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s leave, in order that He might confound the evil-livers.

Palmer

What palm trees ye did cut down or what ye left standing upon their roots was by God’s permission, and to disgrace the workers of abomination;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah’ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir.

Qaribullah

Whatever palmtree you cut down or left standing upon its roots, it is by the permission of Allah, so that He might humiliate the impious.

QXP

Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah’s Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.(‹Lina› = Softness, gentleness = Soft young palm tree. ‹Fasiq› = One who drifts away).

Reshad Khalifa

Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD’s will. He will surely humiliate the wicked.

Rodwell

Your cutting down some of their palm trees and sparing others was by God’s permission, and to put the wicked to shame.

Sale

What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that He might disgrace the wicked doers.

Sher Ali

Whatever palm tree you cut down, or left standing on their roots, it was by ALLAH’s leave that HE might humiliate the transgressors.

Unknown German

Was ihr umgehauen habt an Palmen oder auf ihren Wurzeln stehen ließet, es geschah mit Allahs Erlaubnis und damit Er die Übertreter in Schmach stürze.

V. Porokhova

Ссекли ли вы часть (нежных) пальм, ■ Оставили ль другие на корню – ■ Все это волею Аллаха, ■ Чтобы покрыть стыдом неверных.

Yakub Ibn Nugman

Әлеге яһүд авылын камап торган вакытларында, аларның хөрмә агачларын кисү- кисмәү хакында Сәхабәләр бәхәсләштеләр, бу аять шул хакта инде: хөрмә агачларын кисүегез, яисә кисмичә тамырларында калдыруыгыз – Аллаһуның теләге беләндер, дәхи Аллаһуның шулай кылмагы фәсыйкларны хур кылмак өчендер.

جالندہری

(مومنو) کھجور کے جو درخت تم نے کاٹ ڈالے یا ان کو اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا سو خدا کے حکم سے تھا اور مقصود یہ تھا کہ وہ نافرمانوں کو رسوا کرے

طاہرالقادری

(اے مومنو! یہود بنو نَضیر کے محاصرہ کے دوران) جو کھجور کے درخت تم نے کاٹ ڈالے یا تم نے انہیں اُن کی جڑوں پر کھڑا چھوڑ دیا تو (یہ سب) اللہ ہی کے حکم سے تھا اور اس لئے کہ وہ نافرمانوں کو ذلیل و رسوا کرے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.